أَجَرَهُ , aor.
اَجِرَ , (S, Mgh, Msb, K,) which latter form of the aor., though
known to most of the lexicologists, is disacknowledged by a few of them, (TA,)
أَجْرٌ; (S, Msb;) and ↓
آجرهُ , (S, Mgh, Msb, K,) a form disacknowledged by As, but said
by some to be the more chaste of the two, of the form
فَاعَلَ, as IKtt by evident inadvertence makes it to be by saying
that its aor. is
يُؤَاجِرُ, (TA,) inf. n.
إِِيجَارٌ; (S;) He (God, S, A, Mgh, Msb, and a man, Mgh)
recompensed, compensated, or rewarded, him, (S, A, Mgh, Msb, K,)
فَعَلَ for what he had done. (A.) [See
وَلَدِهِ [Such a one became entitled to a reward for five of his
children, by their death, (for it is believed that the Muslim will be
rewarded in Paradise for a child that has died in infancy)], (S,) and
وَلَدَهُ, (A,) and
أَوْلَادِهِ, (K,) mean that his children died, and became [causes of]
his reward. (S, A, K.) ― -b2-
أَجَرَهُ, (K,) aor.
اَجُرَ , (S,) [He served him for hire, pay, or wages;]
he became his hired man, or hireling. (S, K.) So in the Kur
xxviii. 27. (TA.) ― -b3-
اَجُرَ , (L, Msb, K,) and
اَجِرَ , (Msb, K,) inf. n.
أَجْرٌ, (L, K,) He let him (namely his slave) on hire,
or for pay, or wages; (L, * Msb, * K;) as also ↓
آجرهُ , inf. n.
إِِيجَارٌ; ('Eyn, Mgh, Msb, K;) and ↓
آجرهُ , inf. n.
مؤاجرة: (K:) all these are good forms of speech, used by the Arabs:
(L:) or ↓
آجرهُ having for its inf. n.
مؤاجرة signifies he appointed him (namely another man)
hire, pay, or wages, for his work; (Mj, Mgh;) or he engaged with
him to give him hire, pay, or wages; (A, Mgh, Msb;) and can have only
one objective complement: whereas, ↓ when it is of the measure
أَفْعَلَ it is doubly trans.; (Mgh, Msb;) so that one says,
آجَرَنِي He let me his slave on hire. (Mgh.) One also
اَجِرَ , inf. n.
أَجْرٌ, He let the house on hire; and so
آجر , [inf. n.
إِِيجَارٌ:] (Msb, TA:) and
آجرهُ , [inf. n.
إِِيجَارٌ,] He let to him the house on hire: (S, A, Mgh, Msb:)
the latter verb being of the measure
أَفْعَلَ, not of the measure
فَاعَلَ: (A, Mgh, Msb:) and the vulgar say,
وَاجَرَ: (S:) some, however, say,
آجَرْتُ , inf. n.
مُؤَاجَرَةٌ, making the verb of the measure
فاعل: (Msb, TA:) some also say,
آجَرْتُ [I let the house to Zeyd], inverting the order of
the words: (Msb, TA:) and the lawyers say,
آجَرْتُ [in the same sense, like as
الدَّارِ means the same as
الدَّارَ]. (Msb: [but in the Mgh, the like of this is said to be
آجر , inf. n.
مُؤَاجَرَةٌ: see 1, latter half, in three places: and see 10. One
says also, of a woman, (K,) or a whorish female slave, (TA,)
آجَرَتْ, [of the measure
مُؤْجِرٌ, below,)] meaning She prostituted herself for hire.
آجرت , inf. n.
إِِيجَارٌ: see 1, first sentence: ― -b2- and see the latter half of
the same paragraph, in seven places. 8
ائتجر [written with the disjunctive alif
اِيتَجَرَ] He gave alms, seeking thereby to obtain a reward [from
God]: (L, K *:) and
ائتجربِهِ He gave it as alms, seeking thereby a reward. (L.)
ائتجر is not allowable, because ' cannot be
ت: [or, accord. to some, this is allowable, as in
ائتمن, &c.:] Hr allows it; and cites an ex. in a trad.; but IAth says
that the proper reading in this instance is
يَتَّجِرُ; or, if the latter be allowed, it is from
التِّجَارَةُ, not from
الأَجْرُ. (L.) ― -b2-
بِكَذَا [in which the radical ' is changed
و because the alif preceding it is made disjunctive and with damm,
(in one copy of the S, and in the L and TA, erroneously written
اِيْتَجَرَ,) He was hired to do it for such a sum or thing,
مُؤْتَجَرٌ, below,)] is from
الأُجْرَةُ. (S, L.) 10
استأجرهُ , (S, K,) and ↓
آجرهُ , (K,) [the latter of the measure
فَاعَلَ, as has been clearly shown above, from the A and Mgh and Msb,]
He hired him; took him as a hired man, or hireling. (S, K, TA.)
You say also,
الدَّارَ [He hired the house; took it on hire]. (A, Mgh,)
أَجْرٌ A recompense, compensation, or reward, (S, K,
&c.,) for what one has done; (K;) i. q.
ثَوَابٌ; (S;) as also ↓
إِِجَارَةٌ and ↓
أَجَارَةٌ and ↓
أٌجَارَةٌ , (K,) of which three forms the first is the most
generally known and the most chaste, (TA,) and ↓
أُجْرَةٌ : (TA:) or, as some say, there is a distinction between
ثَوَابٌ: El-'Eynee says, in the Expos. of El-Bukháree, that what is
obtained by the fundamental practices of the law, and by obligatory religious
services, is termed
ثواب; and what is obtained by supererogatory acts of religion,
ثواب is properly a substitute for a thing itself; and
اجر, for the profit arising from a thing; though each is sometimes
used in the sense of the other: (TA:) it is well known that
اجر signifies a recompense, or reward, from God to a man,
for righteous conduct; (MF;) and ↓
إِِجَارَةٌ , recompense, compensation, hire, pay, or
wages, from one man to another, for work; (Mgh, MF;) and hence
الأَجِيرُ; (MF;) and ↓
أُجْرَةٌ also has this latter signification, (Mgh, TA,) and is
كِرَآءٌ; (S, Mgh, K;) [signifying likewise rent for a house,
and the like;] but
أَجْرٌ is used [sometimes] in the sense of
إِِجَارَةٌ and in that of
أُجْرَةٌ: (Msb:) the pl. of
أُجُورٌ (Msb, K) and
آجَارٌ; (K;) but the latter form was unknown to MF: (TA:) the pl. of
أُجَرَاتٌ. (Msb.) [One says,
اللّٰهِ Thy recompense is due from God. And, to console a
person for the death of a relation or friend,
فِيهِ May God largely compensate thee for him! i. e., for the
loss of him.] By the expression
كِرِيمٍ in the Kur xxxvi. 10 is said to be meant Paradise.
(TA.) ― -b2- (tropical:) A dowry, or nuptial gift; a gift that is
given to, or for, a bride: (K:) pl.
أُجُورٌ: so in the Kur xxxiii. 49 [&c.]. (TA.) ― -b3- (assumed
tropical:) Praise; good fame. (K.) So, as some say, in the Kur xxix. 26.
أُجْرَةٌ : see
أَجْرٌ, in three places.
أَجُورٌ : see
أَجِيرٌ (S, K, &c.) A hired man; a hireling: (L:) or of the
فَعِيلٌ in the sense of the measure
مُفَاعَلٌ, i. e. a man with whom one has engaged to give him hire,
pay, or wages: (Mgh, Msb: *) pl.
أُجَرَآءُ. (L, Msb.)
أَجْرٌ, in four places. ― -b2-
إِِجَارَةٌ also signifies The giving of usufructs for a
compensation. (Mgh.) ― -b3- And Land which its owners have let to him who
will build upon it: so explained by the lawyers. (Mgh.)
جارى (S, M, IAth, Mgh, K) and ↓
إِِجَّارَةٌ (M) and ↓
إِِنْجَارٌ (Mgh, K) The flat top, or roof, of a house,
(S, M, IAth, Mgh, K,) that has not around it anything to prevent a person's
falling from it: (M, * IAth:) of the dial. of the people of Syria and of El-Hijáz:
(S:) pl. [of the first and second]
أَجَاجِرَةٌ; (A'Obeyd, S, K;) and [of the third]
جِيرُ. (Mgh, K.)
جارى : see
اجيري (ISk, K) and ↓
إِِجْرِيَّا and ↓
إِِجْرِيَّآءُ (S in art.
هجر) A custom; a habit. (ISk, K, and S ubi suprà.) The hemzeh
is said to be a substitute for
هِجِّيرَى &c.] (TA.) You say,
إِِجِّيرَاهُ That ceased not to be his custom, or habit.
آجِرٌ, and the pls.
آجِرُونَ: see what next follows.
آجر (S, Mgh, Msb, K) and ↓
آجُرٌّ (AA, Ks, K) and ↓
آجُورٌ (S, K) and ↓
أَجُورٌ and ↓
يَاجُورٌ (K) and ↓
أَجُرٌ (as in some copies of the K) and ↓
آجَرٌ , (as in some copies of the K and in the TA,) or ↓
أُجُرٌ , (as in other copies of the K,) and ↓
آجِرٌ [to which is erroneously added in the CK
آجِرَةٌ] and [the pls.] ↓
آجُرُونَ and ↓
آجِرُونَ (K) are syn., (S, K,) of Persian origin, (S,) [from
آگُرْ,] arabicized, (S, Mgh, K,) signifying Baked bricks; (Msb;)
baked clay, (Mgh, L,) with which one builds: (S, L:)
آجُرٌ [&c.] are pls., [or rather coll. gen. ns., except the two forms
ن,] and their sings. [or rather ns. un.] are with
ة, i. e.
آجُرَّةٌ &c. (L.)
آجور : see
انجار : see
مُؤْجَرٌ [A slave, or] a house, let on hire; (Akh, T, Msb;) as
مَأْجُورٌ ; (L;) and some say, ↓
مُؤَاجَرٌ . (Akh, Msb.)
ذ One who lets on hire [a slave, or] a house: one should
not say ↓
مُوَاجِرٌ ; for this is wrong with respect to the classical
language, and abominable with respect to the conventional acceptation and common
usage; a foul reproach being meant thereby [as is shown by the explanation of
آجَرَتْ, given above: or, accord to some, it is allowable when it
relates to a house: (see
أَجَرَهُ:) it seems to be disallowed only when used absolutely]. (A,
مَأْجُورٌ : see
مُؤَاجَرٌ : see
مُؤَاجِرٌ : see
مُؤْتَجَرَ [part. n. of
اُوتُجِرَ]. Mohammad Ibn-Bishr El-Khárijee, not [as is said in the S]
Aboo-Dahbal, says, (L,) “
عَبْدٌ لِأَهْلِكَ هٰذَا الشَّهْرَ مُؤْتَجَرُ
” [O would that I were, with my clothes and my riding-camel, a hired slave to thy family, this month]: (S, L.) i. e., مَعَ أَثْوَابِي. (S.) يَاجُورٌ ياجور : see آجُرٌّ. Credit: Lane Lexicon