Root: ء ل ك

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 84

b) No of constructions: 19 All Nouns

The basic perception of the Root, as described by Ibne Faris [died 1005], is that of carrying and conveying - communicating - transmitting the messages.

Lane Lexicon, relying and translating entries from Classic lexicon لسان العرب , describes its meaning as something; "chewed or champed-the process of biting, or grinding something vigorously, noisily, or the sound that this makes"; a message or communication sent from one person/party to another".

Semantic domain: Angels

Classical lexicons

other roots with same radicals;    ء ك ل     ك ل ء

For conveying the message to someone; the human messenger needs to retrieve the message from memory. The message will come to the messenger's chest, the vocal cord will be vibrated creating/converting/translating the message into sound which will have to be articulated in the mouth with the help of two lips and tongue before the Messenger could  emit/throw [يَلْفِظُ ] from the mouth shaping it in the words of the language of person for whom the message was intended.

The Grand Qur’ān, however, employs it to introduce and disclose some information about a specific species created by Allah the Exalted. It is told that some amongst them are chosen to act as the Messenger of Allah the Exalted.

  • Allah the Exalted selects and dignifies many of the Angels and Human beings as messengers.

  • Be mindful of the fact that Allah the Exalted is eternally the Listener and Observer [of everything/act is in His focus]. [22:75]

Angels are living being. Except the information that every living is created from water we are not told about other raw material of their creation. Their gender is masculine.

  • Be informed, Our Majesty have rendered a segment of the water as each and all entities that have qualitative distinction of life. [Refer 21:30]


  • It is a fact that those who believe not in the Hereafter—

  • They indeed name the Angels by assigning them feminine names— [53:27]

  • While there is no piece of knowledge with them in support thereof.

  • In fact they purposely follow nothing except conjecture and hypothetic non-verifiable assertions.

  • Fact remains that conjecture and non-verifiable imaginative matter not at all avail in the presence of the infallible fact and reality. [53:28]



  • Know the history of the point in time when the Sustainer Lord of you the Messenger said to the Angles:

  • :آپ قدیم تاریخ سے مطلع ہوں جب آپ(ﷺ)کے رب نے فرشتوں کے لئے یہ اعلان کیا تھا

  • "Be informed, I am about to appoint - declare Adam as self-ruler enjoying liberty of decision making — freewill in the Earth."

  • میں آدم کو زمین میں خود مختار حکمران ،صاحب حریت قرار دے کر بھیجنے لگا ہوں۔

  • They (the Angels) opined saying: "Are You the Exalted rendering him the self-ruler therein who will create therein imbalance-mischief-disquiet and will shed bloods/talk floating vanity—will make voluble speeches—

  • انہوں نے(تبصرہ کرتے ہوئے) کہا’’ کیا آپ جناب زمین میں اُس کو صاحب حریت و اختیار بنانے والے ہیں جو وہاں بگاڑ پید ا کریگا اور خون بہائے گا/بے سروپا داستان گوئی کرے گا۔

Root: د م و; س ف ك

  • In the circumstances, while considering and celebrating that axis and goal of all struggles is approval and appreciation of You the Exalted we keep executing the assigned duties being cognizant that Infinite Glory, Praise and absolute expression of gratitude (ٱلْحَمْدُ) is exclusive for You the Exalted; and we are cognizant of Your sanctity and Absoluteness?".

  • ان حالات میں جبکہ آپ جناب   کو تمام جدوجہد کا محور اور  منزل گردانتے ہمہ وقت ستائش کرتے ہوئے   ہم برسرپیکار رہتے ہیں   یہ جانتے ہوئے کہ عظمت و برتری اور شرف و کبریائی  اور مطلق اظہار ممنونیت  (الحمد)آپ کے لئے مختص  ہے؛ اور آپ جناب کی ہم  تقدیس کرتے ہیں/ہرکجی ،آلائش سے منزہ قرار دیتے ہوئے آپ کومطلق ہستی سمجھتے ہیں"۔

Root: ق د س

  • He the Exalted replied: "The fact is that I best know that about which you people have no knowledge". [2:30]

  • [انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے فرمایا’’ میں وہ جانتا ہوں جو تم لوگ ابھی نہیں جانتے‘[البقرۃ۔۳۰


  • And know it, He the Exalted (your Sustainer Lord) taught Aa'dam [alai'his'slaam] the Names of things, all of them.

  • اور انہوں( آپ (ﷺ)کے رب )نے آدم(علیہ السلام) کوموجودات کے مخصوص نام بتا دئیے ،وہ تمام کے تمام۔

  • Afterwards, He the Exalted caused those things put at view before the Angels.

  • بعد ازاں؍وقت کے وقفے بعد ان جناب( آپ (ﷺ)کے رب ) نے اُن موجودات کو فرشتوں کی نگاہوں کے روبرو کیا۔

  • Thereupon, He the Exalted asked them, "You tell Me the names of these things put at your view —

  • جس کے بعدبسبب(خود مختار بنانے کے متعلق تبصرہ؍اظہار خیال) اُن جناب نے کہا ’’تم لوگ مجھے اِن موجودات کے نام بتاؤ ۔

  • Relate it, if you were truthful."  [2:31]

  • [اگر تم اپنی بات ؍رائے کو سچائی کے اصولوں پر بیان کررہے تھے۔‘‘[البقرۃ۔۳۱


  • Know the history, when Our Majesty had issued command for the Angles, "You people pay obeisance for Aa'dam".

  • اور(ان ملائکہ کے رویہ کے متعلق) وقت کے اُس لمحے کی تاریخ بھی جان لو جب ہم جناب نے ملائکہ سے کہا تھا’’ آدم کیلئے تم سب سرنگوں ہو جاؤ؍ تعظیم بجا لاؤ‘‘ ۔

Root: س ج د

  • Since none of the Angels ever disobeys the command, thereby, they all (Angels) paid obeisance to him.

  • چونکہ ملائکہ میں سے کوئی بھی نافرمانی کا کبھی مرتکب نہیں ہوتا وہ تمام تعمیل  حکم میں آدم (علیہ السلام )کے لئےعظمت کے احساس سےتعظیم بجا لائے۔

Root: س ج د

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately-7:12) did not pay obeisance —

  • مگر ابلیس نے اُسے الگ سے دئیے گئے حکم کی تعمیل میں  اپنے کمتر ہونے کے احساس کے ساتھ ان کے لئے تعظیم بجا لانے سے اپنے آپ کوباز رکھا تھا۔

  • He (Ieb'lees) considered it not worthy of his dignity and ego —
  • اُس ( ابلیس )نے اس بات کو اپنے شایان شان نہیں سمجھا۔اپنے وقاراور خودداری کے منافی سمجھا۔

  • While he (Ieb'lees) Self obsessed-puffed with delusion of grandeur and superiority aspired aggrandisement.
  • اس ذہنی و قلبی حالت میں کہ  اپنے آپ کو معتبر سمجھتے ہوئے عظمت دئیے جانے کامتمنی تھا۔

  • And thus became the first/leader who refuse to acknowledge paying obeisance to those given exaltation by Allah the Exalted. [2:34]

  • [اور وہ ( ابلیس )مکرم (لائق احترام، معزز، بلند مرتبہ)قراردئیے کو تکریم دینے سےانکار کرنے والوں کا سرداربن گیا۔[البقرۃ۔۳۴


  • Whoever distanced away and is acting antagonistically against Allah the Exalted, and His Angels, and the Messengers of Him, and against Gib'reil and Mie'kaa'la—

  • یہ جان لو،جو کوئی اللہ تعالیٰ،ان کے ملائکہ،ان کے رسولوں،جبرائیل اور میکال کے لئے بے اعتنائی کا احساس اور اظہار کرتا ہے؛

  • Thereby he should be mindful that Allah the Exalted is certainly far-off for the disavowers - non-believers. [2:98]

  • تو زیادہ اہم بات یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ ان انکار کرنے والوں سے خود ہی دور/کنارہ کش ہیں۔


  • The certain fact about those who had deliberately denied to accept the belief; and they died while they were determined-staunch rejecters-Non Believers:

  • ان لوگوں کا انجام جان لو جنہوں نے انکار کیا(اللہ تعالیٰ ،رسول کریمﷺ،قرءان مجید کا/حقیقت کو مدفون کیا) اور اس حالت میں مر گئے کہ بدستور حالت کفر میں تھے۔

  • The Condemnation-contemptuous discard by Allah the Exalted and the Angels and by men is collectively destined for such Non-Believers [on the Day of Judgment]. [2:161]

  • تو یہ ہیں وہ لوگ جو مسلسل اللہ تعالیٰ کی اعتنا کے قابل نہیں،اور ان پر تمام ملائکہ اورلوگوں کی اجتماعی طور پرمذمت و نفرین ہے۔

Root: ل ع ن


  • Know you the Christians and Jews, turnabout of your faces confronting the East and the West is not the Virtue-Magnanimous Conduct.

  • اے یہود و نصاریٰ:تم لوگوں کا اپنےچہروں کو مشرق اور مغرب کی سمت روبرو کرنا نیکی کے زمرے میں نہیں آتا۔

Root: ش ر ق ; غ ر ب

  • On the contrary; the Virtue-Magnanimous Conduct is of that person: Who consciously and heartily believed in Allah the Exalted and the Last Day; and the Angels; and the Book (Qur’ān) and the Chosen and Elevated Allegiants of Allah the Exalted —

  • اس نیکی کے گمان کے برعکس نیک عمل اس شخص کا ہے جو اللہ تعالیٰ ااور یوم آخر  اور ملائکہ اور ایک مخصوص کتاب (قرءان مجید)اور تمام نبیوں پر ایمان لایا۔

Root: ن ب و

  • And he spent-donated wealth for the sake of attaining approval and appreciation of Allah the Exalted to the near relatives, and the father-orphans, and the destitute, and the wayfarer, and those who seek help, and to get freedom-remission for the slaves-prisoners —

  • اور اس نے ان(اللہ تعالیٰ)کی رضامندی کی چاہت میں مال کو اپنے قریبی رشتہ داروں اور یتیموں،اور مفلوک الحال،اورسفر کرتے لوگوں اور مانگنے والوں اور پابند سلاسل لوگوں کو آزاد کرنے کے لئے خرچ کیا۔

Root: ر ق ب;  س ب ل; ى ت م

  • And he steadfastly maintained the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance; and he paid Az-Zakaa't; financial liability for economic uplift of society.

  • اور اسقلال و استقامت،منظم طریقے سے صلوٰۃ کی ادائیگی کرتا رہا اور معاشرے کی اٹھان کے لئےزکوٰۃ دیتا رہا۔

Root: ز ك و

  • Note it; Such are the people who fulfill their commitment - obligation when they have bilaterally contracted —

  • اور یہ لوگ جب بھی دوسروں سے کوئی عہد،معاہدہ کرتے ہیں تو اس کو نبھانے والے ہیں۔

Root: ع ھ د; و ف ى

  • And they remain coolly perseverant in crisis and financial adversity; and in times of natural calamity.

  • اور یہ ناگفتہ بہ حالات اور معاشی کساد بازاری اور قدرتی آفات کے دوران مستقل مزاجی سے  تحمل و بردداشت کا مظاہرہ کرنے والے ہیں۔

Root: ص ب ر

  • They are the people who have proved their word-declaration of belief with their acts as true —

  • یہ ہیں وہ لوگ جنہوں نے ایمان لانے کے اقرار کو عمل سے سچ کر دکھایا ہے۔

  • And they are truly the people who sincerely endeavour to attain salvation. [2:177]

  • اور یہ لوگ ہی درحقیقت اپنے آپ کو ابدی طور پر محفوظ بنانے کی جدوجہد کرنے والے ہیں۔


  • Are they waiting [to believe/believers to follow Islam wholeheartedly] for no reason except that Allah the Exalted and retinue of Angles may come to them [instead of succinct verbal passages] within area of parasol resulting from Stratocumulus Clouds and the Matter-Affair gets finalized conclusively?

  • کیا وہ لوگ ایمان لانے اور نظام اسلام میں داخل ہونے کے لئے صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ اللہ تعالیٰ اور ملائکہ  سایہ فگن ہونے والے بادلوں میں نمودار ہو جائیں  اور معاملے کو نبٹا دیا جائے ۔

Root: ظ ل ل; غ م م; ق ض ى

  • Be mindful that all matters are returned-presented for settling-decision-finality by Allah the Exalted. [ 2:210]

  • مطلع رہو؛تمام امور  نبٹائے جانے کے لئے اللہ تعالیٰ کی جانب  لوٹائے جاتے ہیں۔


  • And the Elevated-Chosen Servant of Allah the Exalted deputed upon them said —

  • :اور ان کے نبی (علیہ السلام)نے ان (عمائدین) سے  مزیدکہا

  • "The sign of his appointment as king is that during his reign "the cabinet" might come to you. The solace and tranquillity is assured therein as blessing from your Sustainer Lord —

  • اس (طالوت)کے سربراہ/کمانڈر مقرر کئے جانے کی نشانی ایک مخصوص تابوت کا تمہارے پاس پہنچنا ہوگا۔تسکین قلب کا سامان اس کے اندر موجود ہو گا جو تمہارے رب کی جانب سے باعث طمانیت بنے گا۔’’

  • And the relics partly from that which was left by the followers of Mūsā and followers of Haa'roon. The Angels are carrying that "Cabinet/chest".

  • اور اس(تابوت)کے اندر وہ یادگاریں ہوں گے جنہیں موسیٰ (علیہ السلام)اور ھارون (علیہ السلام)کے لوگوں نے اپنے پیچھے چھوڑا تھا۔ملائکہ نے اس (تابوت)کو اٹھایا ہوا ہے۔

  • Certainly a vivid evidence-unprecedented sign is therein for conviction of you people this appointment is by the command of Allah the Exalted —

  • یقینا ایک نشانی تم لوگوں کے ادراک کے لئے اس اطلاع میں موجود ہے  کہ ان کا سپہ سالار مقرر کیا جانا بحکم اللہ تعالیٰ ہے۔

  •  Realize it If you have truly been the believers. [2:248]

  • "اگر تم لوگ صاحبان ایمان ہو۔


  • The Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam was the first who] affectionately accepted and believed in that which was compositely sent to him, as blessing and grace [Refer for elision 28:46 and 86; and 44:6)from his Sustainer Lord —

  • رسول کریم (محمد ﷺ) ایمان لائے اُس پرجو اُن پر مجتمع انداز میں نازل فرمایا گیاتھا ان کے رب کی جانب سے ان کے لئے مختص کردہ رحمت کے بطور(محذوف لفظ کے لئے حوالہ القصص۔۴۶اور ۸۶ اور الدخان۔۶)۔

  • And the existing Monotheist Believers of those days believed in that which was compositely recited and given to them by him (the Messenger
  • اور اس وقت کے صاحبان ایمان اُن(رسول کریم ﷺ)کی جانب سے سنائے جانے پر اس(قرء ان مجید) پرایمان لائے۔

  • --Thus their distinction had become that each one of them believed in Allah the Exalted; and the Angels of Him the Exalted, and all the Books of Him the Exalted; and all the Messengers of Him the Exalted -- [parenthetic sentence]

  • ۔۔(اس بناء انہیں یہ امتیاز اولاً حاصل ہو گیا) ان(مومنوں)میں سے ہر ایک ایک اللہ تعالیٰ،اوران کے ملائکہ،اور ان کی جانب سے نازل کردہ تمام کتب،اور ان جناب کے تمام رسولوں پر ایمان لے آئے تھے۔

  • (upon pronouncement of Messenger they said to people) "We do not castoff-seclude a single one from the galaxy of the Messengers of Him the Exalted".

  • انہوں نے اہل کتاب میں سے انہیں رسول نہ تسلیم کرنے والوں سے کہا)”ہم ان جناب کے رسولوں میں سے کسی ایک کو بھی علیحدہ نہیں کرتے“۔)

:We do not seclude a single one in the Galaxy of Messengers.   Root: ف ر ق

  • Further they (the Believers) said: "We have listened (the Word-Unitary Verbal Passages of  Qur’ān recited by the Messenger) and have wholeheartedly accepted it."

  • “اور انہوں نےکہا”ہم نے توجہ سے (قرء ان مجیدکو) سن لیا ہے اور صدق دل سے تسلیم کر لیا ہے

  • We seek and look forward for forgiveness by You the Exalted, O Our Sustainer Lord. We know that the return for accountability is towards You the Exalted." [2:285]

  • “اللہ تعالیٰ سے مخاطب ہوتے ہوئے کہا”آپ جناب سے ہم ہر لمحہ درگزراور پردہ پوشی کے درخواست گزار ہیں۔ہم جانتے ہیں کہ جواب دہی کے لئے آپ کے حضور پیش ہونا ہے۔

Root: ص ى ر


  • Allah the Exalted has testified:

  • اللہ تعالیٰ اس پر گواہ ہیں

  • That the certain fact about Him the Exalted is: in the miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord —

  • کہ ان جناب کے متعلق حقیقت ہے کہ ان تمام کے تمام میں جنہیں معبود تصور کیا جاتا ہے کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان (اللہ تعالیٰ) کے۔

It is Thesis statement of Qur’ān

  • Similarly the Angels and the Men of Knowledge did testify to that effect —

  • اور ملائکہ اور صاحبان علم اس حقیقت پر گواہ ہیں۔

  • He the Exalted is the firm upholder of created realm with justice and equity.

  • وہ جناب ہر لمحہ انصاف کے تقاضوں کو پورا کرتے ہوئے نظام کائنات کو برقرار رکھتے ہیں۔

Root:  ق س ط

  • Realize it about miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped — none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He (Allah the Exalted).

  • اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت جان لو—ان تمام کے تمام میں جنہیں معبود تصور کیا جاتا ہے کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان (اللہ تعالیٰ) کے۔

  • He the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [3:18]

  • وہ جناب  دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اوربدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں


  • His prayer was accepted whereby the Angels called upon him (Zakaria [alai'his'slaam]), while he was standing for As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance, in the Secluded Chamber —

  • اللہ تعالیٰ کی جانب سے فوری  قبولیت پر ملائکہ نے انہیں یہ بتانے کے لئے پکارا،جب وہ صلوٰۃ کی ادائیگی کے لئے ابھی کھڑے ہوئے تھے۔

Root: ص ل و

  • That, "Indeed, Allah the Exalted congratulates you with good news of Yahya —

  • کہ’’اللہ تعالیٰ آپ کو خوشخبری دے رہے ہیں،یحییٰ کے پیدا ہونے کے متعلق۔

  •  He will be an affirmer and testifier; this news conveyed to you is with the word- promise of Allah the Exalted.

  • ان کی حیثیت تصدیق کرنے والے کی ہوگی(اس کی جو ان  سے قبل نازل ہوا)۔یہ خبر اللہ تعالیٰ کی جانب سے وعدہ ہے۔

  • And he will be honoured as distinguished dignitary and encircled by people in attendance; and at birth would be Elevated-Chosen Servant [Nabi], one of the righteous". [3:39]

  • اور ان کا مقام و مرتبہ عظمت و قار کے حامل سردار کا ہو گا،اور لوگوں کے جھرمٹ میں رہیں گے،اور پیدا ہوتے ہی نبی کے درجے پر فائز ہوں گے،اصلاح پر کاربندگروہ کے ایک فرد‘‘۔

Root: س و د


  • And know fact of the same period when the Angels said: "O Maryam —

  • اور جب وہ بھرپور جوان ہو گئی تو اس وقت ملائکہ نے کہا’’اے مریم!

  • Be informed, Allah the Exalted has specially selected you for a distinct recognition; and has caused you to remain in state of "purity" —

  • یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ نے  آپ کومنفرد انداز میں  منتخب فرمایا ہے اور آپ کو ہروقت مطہررہنے کا وصف دے دیا ہے۔

Root: ص ف و; ط ھ ر

  • And He the Exalted has specially selected you over the women of the worlds-human race. [3:42]

  • اور انہوں نے دنیا کی تمام عورتوں   پرآپ کامنفرد انتخاب  خود اپنے (مقصد؛اظہار قدرت)لئے فرمایا ہے۔

Root: ص ف و


  • [Neither were you besides her] When, be aware of the true history, the Angels had told this to Mar'yam:

  • (آپ اس دور میں بھی موجود نہ تھے)جب ملائکہ نے یہ بتایا تھا:

  • "O Mar'yam! Allah the Exalted is conveying you the good news (of a son) — this pleasing news is accompanied with the word - an unfailing promise by Him the Exalted —

  • ’’اے مریم! اس حقیقت سے مطلع ہوں، اللہ تعالیٰ آپ کو خوشخبری دے رہے ہیں ان کی جانب سے ایک وعدے کے ساتھ جو طے شدہ امر واقعی ہے۔

 

  • He is given the name Al-Messiah, Easa, the son of Mar'yam —

  • ان کا نام ہے،المسیح عیسیٰ ابن مریم

  • That he will be enjoying respectable and honourable stature both in this world and the Hereafter. And that he will be amongst the near-ones of Allah the Exalted. [3:45]

  • یہ وعدہ ہے وہ دنیا اور آخرت میں   ہمیشہ  عزت و احترام سے مرکز توجہ ہوں گے۔اور انہیں اللہ تعالیٰ کے مقرب ہونے کا اعزاز ہے۔


  • And neither it ever happened that he ordered you people to adopt the Angels and the Elevated and Distinction-granted Sincere Allegiants of Allah the Exalted as sustainer lords.

  • اورنہ انہوں نے کبھی تم لوگوں کو ملائکہ اور نبیوں کو رب کی صفت سے متصف قرار دے اور سمجھ کربطور ارباب اختیار کرنے کا حکم دیا ہے۔

ن ب و

  •  [Ponder over it] Would such person will advise you to be in the state of denial and non-belief after you people are the adherents and followers of the prescribed code of conduct: Islam? [3:80]

  • کیا انہوں نے تمہیں   اللہ تعالیٰ کا انکار کرنے کا حکم دینا تھا بعد اس کہ تم دین اسلام پر کاربند ہو چکے تھے؟


  • They are the people; their punishment-recompense is that the Condemnation-contemptuous discard by Allah the Exalted and the Angels, and by men is collectively destined for them — [3:87]

  • یہ لوگ(ظالمین)ایسے ہیں جن کا انجام یہ ہے کہ مسلسل اللہ تعالیٰ کی اعتنا کے قابل نہیں،اور ان پر تمام ملائکہ اورلوگوں کی اجتماعی طور پرمذمت و نفرین ہے۔


  •  When you the Messenger were saying for the believers:

  •  ۔جب آپ(ﷺ)اہل ایمان کے حوصلے بڑھانے کے لئے ارشاد فرما رہے تھے

  • "Would it not be sufficing for you that your Sustainer Lord might strengthen-stretch you with three thousand out of the force of Angels; they are already the landed ones." [3:124]

  • "کیا تم لوگوں کے لئے تمہارے رب کی تین ہزار کی نفری سے مدد کافی نہیں ہو گی،نفری ملائکہ سے تعلق رکھنے والوں کی جو اتارے جا چکے ہیں۔

Root: ك ف ى


  • Surely, rather if you remain coolly perseverant and sincerely endeavour to attain salvation; and should they suddenly attack you here with full force:

  • کیوں نہیں؛اگر تم لوگ صبر و استقامت سے ڈٹے رہے،اور تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے طلبگار رہے،اور اگر وہ اپنی موجودہ قوت سے اچانک تم پر حملہ آور ہو گئے

Root: ف و ر

  • Your Sustainer Lord will help you through five thousand Angels who identify and recognize by marks. [3:125]

  • ۔تو تمہارے رب تمہاری مدد کریں گے پانچ ہزار کی نفری سے،نفری ملائکہ سے تعلق رکھنے والوں کی جو علامات سے  لوگوں کوپہچان لیتے ہیں"۔

Root: خ م س;  س و م


  • Know it about those whom the Angels were forcing in separated state, being guilty of having wronged and done injustice to their selves, they (Angels) asked them: "In what circumstances were you people?

  • ۔ان لوگوں کے متعلق حقیقت جان لو جنہیں ملائکہ  طاقت استعمال کرتے ہوئے الگ تھلگ کر رہے تھے بوجہ کہ اپنے آپ پر ظلم کرنے والے رہے تھے ان سے انہوں نے پوچھا"تم لوگ کس انداز میں رہے تھے؟"

Root: و ف ى

  • They replied: "We were oppressed and weakened in the Land."

  • ۔انہوں نے جواب دیا"ہم لوگوں کو ملک میں دانستہ کمزور و بے بس بنا دیا گیا تھا:

  • They (Angels) rebuked: "Was not the Earth of Allah the Exalted vast enough that you people could have migrated therein?"

  • ۔انہوں(ملائکہ)نے ان سے پوچھا"کیا اللہ تعالیٰ کی زمین وسیع نہیں تھی  جس کی وجہ سے تم خود اس میں ہجرت کر جاتے؟"

Root: و س ع

  • Thereby, they the segregated people are whose abode is Hell-Prison —

  • ۔چونکہ وہ بیان  محض جھوٹا بہانہ تھا اس لئے اس کی پاداش میں یہ ہیں وہ لوگ۔۔ان کی آخری "پناہ گاہ" جھلسا دینے والی جہنم ہے۔

  • _ And she is a wretched destination of journey -- — [4:97]

  • ۔اور کیا ہی وہ بری منزل ہے رہائش پذیر ہونے کے لئے!

Root: ص ى ر


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • Incline yourselves to heartily believe in Allah the Exalted and His Messenger (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam);

  • ۔اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول (کریم محمّد ﷺ)پر دل کی شاد سے  ایمان لاؤ۔

  • And in the Book having peculiarity that He the Exalted has gradually sent it upon His Messenger, Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • ۔اور اس منفرد کتاب (قرءان مجید) پر جسے ان جناب نے اپنے رسول پر بتدریج، قسط وار نازل فرمایا ہے۔

  • And in the Book whose peculiarity is that He the Exalted had compositely sent in timeline before it (Qur’ān [In'jeel to Easa علیہ السلام People from amongst the Jews on becoming believer are also required to accept and believe in In'jeel which was sent and has been affirmed by Grand Qur’ān].

  • ۔اور اس منفرد ایک کتاب پر جسے ان جناب نے زمانہ قبل میں مجتمع انداز میں نازل فرمایا تھا(انجیل)

  • Take note; Should someone refuse to believe in Allah the Exalted; and His Angels; and all the Books and all the Messengers of Him; and the Last Day:

  • ۔متنبہ رہو؛ جو کوئی اللہ تعالیٰ کا  انکار کرتا ہے،اور جو کوئی  ان کے ملائکہ کا،اور ان کے کلام پر مشتمل  نازل کردہ کتابوں کا، اور ان کے رسولوں اور یوم آخر سے انکار کرتا ہے:

  • Thereat, he certainly perished-lost himself to the far destructive end of neglectfulness. [4:136]

  •  ۔تو چونکہ ذرے ذرے سے ان کے مطلق ہونے کی حقیقت اظہر من الشمس ہے اس لئے ایسے شخص نے یقیناً حقیقت سے انحراف کیا، اس انداز میں کہ راہ ضلالت میں  کہیں  دور  نکل گیا۔


  • [They ask you for unprecedented display - miracle 3:183;4:153 as proof] But Allah the Exalted is testifying in time and space you being the Messenger by that which He the Exalted has compositely sent to you (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]). He the Exalted has sent it (Qur’ān) as exhibit of His knowledge —

  • ۔(یہ آپ ﷺ کو رسول اللہ ماننے کے لئے آسمان سے کتاب کو اترتے دیکھنے کا مطالبہ کرتے ہیں ءال عمران۔۱۸۳؛ النساء۔۱۶۵)مگر اللہ تعالیٰ  آپ کے رسول ہونے کی شہادت  اس  کے ذریعے دے رہے ہیں  جو آپ(ﷺ)کی جانب مجتمع انداز میں نازل کیا گیا (قرءان مجید)ہے۔انہوں نے اسے نازل فرمایا ہے۔اس کا متن ان جناب کے علم پر مشتمل اور اظہار ہے۔

  • And the Angels stand as witnesses to testify this fact —

  • ۔اور تمام ملائکہ آپ کے رسول ہونے کی گواہی دے رہے ہیں۔

  • Although Allah the Exalted suffices to testify. [4:166]

  • ۔اگرچہ  اللہ تعالیٰ اکتفا کرتے ہیں  معاملے کی حقیقت  پر عینی گواہ کے بطور

Root: ك ف ى


  • Al-Maseiha: Easa would never have disdained that he was the allegiant subject exclusively for Allah the Exalted.

  • ۔المسیح کبھی بھی تکبر اور نخوت سے انکار نہیں  کر ے گا کہ وہ ایسا بندہ ہے جو اللہ تعالیٰ کی مخلصانہ بندگی کے لئے وجود پذیر کیا گیا ہے۔

Root: ن ك ف

  • And nor the Angels who are made the near-ones would ever disdain to be allegiant subjects exclusively for Allah the Exalted.

  • ۔اور نہ کبھی    مقرب  ملائکہ  ایسا کرنے کا کبھی سوچ بھی سکتے ہیں۔

  • Take note;  should someone consciously disdain-look down upon demonstrating the state of allegiance and servitude of Him the Exalted; and instead is puffed with self-pride of grandeur:

  • ۔متنبہ رہو؛ جو کوئی بھی ان کی بااظہار بندگی سے نخوت سے انکار کرے گا اور اپنے لئے عظمت و بڑائی کا خواہشمند ہو گا:

  • Thereby, He the Exalted will gather such people altogether [duly chained on the Day of Rising] towards Him. [4:172]

  • ۔انجام کار وہ جناب عنقریب ان تمام نخوت پسند بڑائی کے خواہشمندوں کو اپنی جانب دھکیل لائیں گے،اجتماعی انداز میں(پابند سلاسل)


  • And reflect who could be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances, disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood attributing to Allah the Exalted —

  • اور اس بڑھ کر حقیقت کے منافی رویہ اپنانے والا تخریب پسند کون ہو سکتا ہے اس سے جو اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے دانستہ زیر مقصد جھوٹ پر مبنی بات اختراع کرتا ہے۔

  • Or than him who said: "A revelation has been communicated to me"; while nothing of the sort was verbally revealed to him.

  • یا اس سے جس نے کہا’’میری جانب وحی کیا گیا ہے‘‘جبکہ حقیقت یہ ہے کہ اس کی جانب قطعی کچھ بھی  نہیں وحی کیا گیا۔

Root: و ح ى

  • And than him who said: "I will soon compositely send similar to that which Allah the Exalted has compositely sent".

  • اور وہ جس نے کہا’’عنقریب میں اس کے مثل جو اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں پہنچایا ہے،مجتمع انداز میں مرتب کر کے پہنچا دونگا‘‘(سورۃ الانفال کی آیت۔۳۱کے ساتھ دیکھیں)۔

  • And had you seen the scene of the Day of Resurrection; when the evil-doers/distorters of facts are thrown in the throes of death —

  • ۔اور اگر آپ  یوم قیامت کےاس وقت کے منظر کو تصور میں دیکھیں جب حقیقت کے منافی  باتوں اور دعووں سے بگاڑ پیدا کرنے والےموت کی اینٹھن پہ اینٹھن میں مبتلا حواس باختہ ہوں گے۔

Root: غ م ر

  • And the Angels in position with their hands outstretching would say: "Take your selves out, if you can!

  • ۔اس حال میں  کہ ملائکہ نے اپنے ہاتھ پھیلا کر ان سے کہا’’تم لوگ باہر نکالو اپنی حقیقی شخصیت کو۔

Root: ب س ط

  • Today you are being awarded humiliating chastisement because of conjectural assertions contrary to infallible truth which you people kept attributing to Allah the Exalted —

  • ۔آج کے دن منفرد ذلت آمیز عذاب اس جرم کی پاداش میں تمہیں دیا جائے  گاجس کا ارتکاب تم حقیقت کے منافی باتیں اور دعوے  اللہ تعالیٰ سے منسوب کر کے بیان کرتے رہتے تھے۔

Root: ھ و ن

  • And you people kept purposefully arrogantly avoiding Aa'ya'at: the Verbal Passages of Him the Exalted." [6:93]

  • ۔اوراس بنا پر کہ تم لوگوں نے اپنی بڑائی اور عظمت منوانے کے خواہش مند رہتے ہوئے ان جناب کی آیات سے اغماض کرتے رہے‘‘۔


  • Know it; Even if Our Majesty had successively sent the Angels to them —

  • ۔حقیقت تو یہ ہے کہ اگر ہم نے ان  کی جانب  جوق در جوق ملائکہ کو بھیج دیا ہوتا

  • And the dead had spoken to them —

  • اور کوئی مخصوص مردہ ان سے  باہمی گفتگو بھی کر لیتا۔

  • And even if Our Majesty had gathered all the tangible signs each of which was before their eyes:

  • ۔اور ہم جناب نے ہر ایک اس شئے کو ان کے روبرو حال میں اکٹھا کر دیا ہوتا جس کی وہ طلب کرتے۔

  • They were not in a mood that they might have believed at their own —

  • ۔تو بھی انہوں نے دل کی شاد سے ایمان نہیں لایا ہوتا۔

  • Except that Allah the Exalted had so ordained.

  • ۔سوائے اس کے کہ اللہ تعالیٰ نے ایسا چاہا ہوتا(ان کی حریت سلب کر کے)

  • But most of them just play passionately and emotionally. [6:111]

  • ۔اصل حقیقت یہ ہے کہ ان کی اکثریت جذباتی میلانات پر کاربند ہے۔


  • Are they awaiting to believe and/or act on Qur’ān but that the Angles might come to them —

    ۔غور کریں؛کیا وہ قرءان مجید پر ایمان لانے /اس پر عمل پیرا ہونےکے لئے صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ ملائکہ ان کے پاس پہنچ جائیں۔

  • Or are they awaiting that your Sustainer Lord might come to them —

  • ۔یا آپ (ﷺ)کے رب خود آن پہنچیں۔

  • Or are they awaiting that some of unprecedented displays - signs of your Sustainer Lord might come to them?

  • ۔یا آپ(ﷺ) کے رب کی یوم قیامت کو پیش آنے والی عینی شہادتوں میں سے بعض پہنچ جائے۔

  • The fact is that the day some unprecedented displays - signs of your Sustainer Lord reaches them:

  • ۔لیکن لوگ متنبہ رہیں،جس دن آپ(ﷺ)کی عینی شہادتوں میں سے بعض پہنچ جائے گی:

  • The believing of a person will not benefit him who had not believed in timeline prior to it.

  • ۔تو کسی شخص کا آپ(ﷺ)اور قرءان مجید پر ایمان لانا اسے فائدہ نہیں دے گا جو اس سے قبل کے زمان میں ایمان نہیں لایا تھا۔

  • Or that apparently believing person will not yield benefit on that day who earned nothing good in his belief.

  • ۔یا ایسا شخص جو ایمان  لانے کا دعویدارتو تھامگر اس حالت میں کہ اس کی کمائی  میں کچھ بہتر موجود نہ تھا۔

  • You pronounce: "You people wait for it; we are certainly expecting the Day." [6:158]

  • ۔آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں"تم لوگ دل جمعی سے اس دن کا انتظار کرو؛یقیناً ہم بھی شوق سے منتظر ہیں"


  • Acknowledge it, Our Majesty created you people. Afterwards, Our Majesty had given you unique facial identity (in the wombs of your mothers).

  •  اس حقیقت کو تسلیم کرو کہ ہم جناب نے تمہیں تخلیق کیا تھا۔بعد ازاں تم لوگوں کو(ماؤں کے رحم میں موجودگی کے دنوں میں)ہم جناب نے انوکھی صورت کا حامل بنایا تھا۔

  • Afterwards the accomplishment of intermediary processes [15:29; 38:72] when he had taken existence Our Majesty had commanded the Angels:  "You people pay obeisance for Aa'dam".

  • بعض ازاں  ان کے وجود پذیر ہو جانے پرہم جناب نے ملائکہ کے لئے فرمان جاری کیا تھا’’ آدم کیلئے تم سب سرنگوں ہو جاؤ؍ تعظیم بجا لاؤ‘‘ ۔

Root: س ج د

  • Since none of the Angels ever disobeys the command, thereby, they all (Angels) paid obeisance to him.

  • چونکہ ملائکہ میں سے کوئی بھی نافرمانی کا کبھی مرتکب نہیں ہوتا وہ تمام تعمیل  حکم میں آدم (علیہ السلام )کے لئےعظمت کے احساس سےتعظیم بجا لائے۔

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately-7:12) did not pay obeisance —

  • مگر ابلیس نے اُسے الگ سے دئیے گئے حکم کی تعمیل میں  اپنے کمتر ہونے کے احساس کے ساتھ ان کے لئے تعظیم بجا لانے سے اپنے آپ کوباز رکھا تھا۔

  • He abstained to be seen a humble reverent for him (Aa'dam). [7:11]

  • اُس ( ابلیس )نےاپنے وقاراور خودداری کے منافی سمجھاکہ پست حیثیت تسلیم کر کےتعظیم بجا لانے  والوں کے ساتھ ہو

Root: س ج د


  • Recall when you people were seeking help from your Sustainer Lord —

  • ۔یہ اس وقت کی بات ہے جب تم لوگ اپنے رب سے فریاد کی قبولیت کے خواہش مند تھے۔

Root: غ و ث

  • Thereby, He the Exalted responded for you: "I will certainly help you reinforcing with one thousand Angels as followers of earlier ones [five thousand -3:125]  [8:09]

  • ۔شرف قبولیت سے متعلق جواب میں تمہارے لئے ظاہر کر دیا گیا تھا کہ میں تمہاری مدد ملائکہ میں سے ایک ہزار کی مزید نفری پہلے والوں کے پیچھے بھیج کر کروں گا(حوالہ ءال عمران۔۱۲۵)۔

Root: ر د ف


  • Know the fact of that day; Your Sustainer Lord was communicating to the Angels: "I am indeed watching the battlefield along with you, therefore, help strengthen those who have heartily accepted-believed.

  • ۔جب آپ (ﷺ)کے رب فرشتوں کی جانب وحی  کر رہے تھے کہ”میں تمہارے ساتھ ہوں،اس لئے ایمان والوں کو ثابت قدم رکھو۔

  • I will keep casting terror in the hearts of those who have refused to believe:

  • ۔میں ان  کے  دلوں میں رعب  طاری  کرتا رہوں گا جنہوں نے رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کیا ہے۔

Root: ر ع ب

  • Therefore, since purpose is only terrorizing them you frequent the place above the necks —

  • ۔ چونکہ مقصد ہیبت طاری کرنا ہے اس  لئے تم(ملائکہ)گردنوں کے اوپر کے مقام پرگھومتے پھرتے رہو۔

Root: ع ن ق; ض ر ب; ف و ق

  • And frequent each one who holds position of chieftain amongst them". [8:12]

  • ۔، اور ان میں جوعمائدین  ہیں ان تما م  کے آس  پاس گھومو پھرو‘‘۔

Root: ض ر ب


  • Imagine, if you could visualize the scene after resurrection when the Angels will undertake intensively to alienate-segregate those who deliberately and persistently denied and had died as rejecters —

  • اور اگر آپ(ﷺ)یوم قیامت کے اس وقت کو منظر کو تصور میں دیکھیں جب ملائکہ ان لوگوں کو الگ تھلگ کر رہے ہوں گے جنہوں نے مرتے دم تک کفر کا ارتکاب کیا۔

Root: و ف ى

  • They will be alienating them smiting on their faces and backs until they make them enter into Hell-Prison —

  • ۔وہ مسلسل ان کے چہروں  اور ان کی پیٹھوں پر ضربیں لگاتے ہوئے الگ کر رہے ہیں۔

Root: ض ر ب

  • Saying, "You people taste the torment of scorching Hell-Prison. [8:50]

  • ۔اور انہیں جہنم کے دروازے پر پہنچا کر کہتے ہیں’’تم لوگ بھگتو اس عذاب کو جو ریگ مال کی طرح جلد جھلسائے گا۔

Root: ذ و ق


  • And the thunder remains active in executing work with His glorifying praise and the Angels do so for fear of Him the Exalted.

  • And He the Exalted sends the thunderclap, then for reason [sound travels much slower than light] He strikes/makes it reach only to whom He wills. [Thunderclap can seldom be heard 24 kilometer away]

  • But despite it they wrangle about Allah the Exalted.

  • Mind it, He the Exalted is the Mighty in the grapple. [13:13]

Root: م ح ل


  • The place are gardens of pleasant abode, they will enter therein; and anyone who perfected conduct amongst their fathers, and their wives and their progeny will accompany them.

Root: ذ ر ر

  • And the Angels will enter calling upon them from every entrance point — [13:23]


  • Why not you come to us along with the Angels if you were indeed the truthful in your proclamation?" [15:07]


  • [let them keep shouting] Our Majesty descends mot the Angels routinely; but are sent for a purpose to convey the infallible communication or to execute the determined action when it has become due —

  • And at that point in time they people would not be whom respite is given. [15:08]


  • Know the history of point in time when the Sustainer Lord of you the Messenger Lord had said for the Angels —

  • قدیم تاریخ سے آگاہ ہوں جب آپ(ﷺ)کے رب نے ملائکہ کےلئے فرمایا تھا:۔

  • "I am about to create a "skinned corporeal compact structure" —

  • میں  حسن و جمال کے پیکرایک سانچے/جسد کو تخلیق کرنے لگا ہوں۔’’

  •  It will be corporeally created with the raw material comprising of sand-mixed—crinkled clay drawn from odour-diffused pulverized fetid muddy compound — [15:28]

  • اس کا جسد (سانچا،ماڈل)ریت ملی کھنکھناتی مٹی کے ذرات سے بناؤں گا جسے ایسے گارے سے منتخب کیا گیا ہے جس کو سل بٹے پر مسل کر تعفن کو منتشر کر دیا گیا۔(الحجر۔ ۲۸

Man's Origin: History of his coming into being.


  • Thereupon, in compliance thereof the Angels did pay obeisance to him (Adam), let it be emphasized everyone of them paid obeisance; they paid obeisance collectively. [15:30]

  • اس کے وجود پذیر ہو جانے پر تعمیل حکم میں ملائکہ انہیں تعظیم بجا لائے،جان لیں تمام کے تمام ملائکہ اجتماعی طورپراحترام میں سر نگوں ہوئے تھے۔


  • He the Exalted descends the Angels acting as Messengers along with the Essence-Most Important Feature of His Command relevant to time and occasion, upon the one He designates from amongst His allegiants-subjects —

  • The Essence-Most important feature of His Command communicated is that, "You (the Messengers) warn-remind people that indeed save Me none at all in miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped is alive or organizes, administers or sustains others. Therefore, you people sincerely endeavour to attain salvation from Me." [16:02]


  • Whom the Angels are segregating-alienating; they were wrong doers to their selves."

Root: و ف ى

  • Thereupon, on being segregated and arrested as criminals, they submitted-pleaded Islam, saying: "We were not doing any thing evil."

  • Angels responded, "No, Indeed Allah the Exalted knows what you people had been doing — [16:28]


  • They are the people Whom the Angels will be segregating them respectfully and pleasantly (upon resurrection); saying —

Root: و ف ى

  • "Peace and tranquillity is upon you people; please enter into the Paradise for what you people had been doing" [16:32]


  • Are they awaiting to believe and/or act on Qur'aan but that the Angles might come to them —

  • Or the command of your Sustainer Lord might come [for their annihilation or terminating moment of the Universe]

  • This is what the people who flourished before them did.

  • Understand it, Allah the Exalted did no injustice to them but in fact they kept doing injustice to their selves. [16:33]

  • جان لو،اللہ تعالیٰ نے ان کے ساتھ  زیادتی نہیں کی، بلکہ وہ خود اپنے  نفوس پرزیادتی کرنے کے مرتکب ہوتے رہے۔


  • Moreover, be aware that, whoever exists amongst the Species-Animals in the Skies, and whoever exists of the Species-Animals in the Earth, they all regularly make themselves acknowledge and submit humbly in surrender for Allah the Exalted.

  • ۔اوریہ جان لو کہ جانوروں میں سےجو کوئی آسمانوں اور زمین میں حیات ہے وہ اللہ تعالیٰ کے حضور سجدہ ریز ہوتا ہے۔

Root: س ج د;  د ب ب

  • Moreover, the Angels keep prostrating for Allah the Exalted while they never puff themselves with pride of grandeur [16:49]

  • ۔اور ملائکہ سجدہ کرتے ہیں، اور وہ کبھی قابل تعظیم اور اعلیٰ و ارفع تسلیم کئے جانے کے خواہش مند نہیں ہوتے۔


  • Is it what you suggest that your Sustainer Lord has chosen you people to have sons, and He the exalted has adopted females from amongst the Angels?

Root: ص ف و

  • Indeed you people say a statement of grave implications. [17:40]


  • Know the history of that point in time when Our Majesty had commanded the Angles, "You people pay obeisance for Aa'dam".

  • اور(ان ملائکہ کے رویہ کے متعلق) وقت کے اُس لمحے کی تاریخ بھی جان لو جب ہم جناب نے ملائکہ سے کہا تھا’’ آدم کیلئے تم سب سرنگوں ہو جاؤ؍ تعظیم بجا لاؤ‘‘ ۔

Root: س ج د

  • Since none of the Angels ever disobeys the command, thereby, they all (Angels) paid obeisance to him.

  • چونکہ ملائکہ میں سے کوئی بھی نافرمانی کا کبھی مرتکب نہیں ہوتا وہ تمام تعمیل  حکم میں آدم (علیہ السلام )کے لئےعظمت کے احساس سےتعظیم بجا لائے۔

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately) did not pay obeisance —

  • مگر ابلیس نے اُسے الگ سے دئیے گئے حکم کی تعمیل میں  اپنے کمتر ہونے کے احساس کے ساتھ ان کے لئے تعظیم بجا لانے سے اپنے آپ کوباز رکھا تھا۔

  • He (Ieb'lees) said, "Should I pay obeisance for him whom though You have created, but after all it is "wet dust-clay?" [17:61]

  • اس (ابلیس) نے پوچھے جانے پر جواب دیتے ہوئے کہا’’کیا میں اس (بشر)کے لئے مجسم تعظیم ہو جاؤں جسے تخلیق توآپ نے کیا ہے مگر ہے تو گیلی مٹی‘‘۔

Root: س ج د


  • Or you cause the Sky to befall in pieces as you have said about us [in verse 34:09] —

Root: ز ع م;  س ق ط; ك س ف

  • Or you bring Allah and the Angels confronting face to face in group — [17:92]


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce for public information that had there been in the Earth the Angels moving about securely:

Root: ط م ن; م ش ى

  • Certainly Our Majesty would have sent upon them from the Sky an Angel as Messenger. [17:95]

Root: ء ل ك


  • Know the history of that point in time when Our Majesty had commanded the Angles, "You people pay obeisance for Aa'dam".

  • اور(ان ملائکہ کے رویہ کے متعلق) وقت کے اُس لمحے کی تاریخ بھی جان لو جب ہم جناب نے ملائکہ سے کہا تھا’’ آدم کیلئے تم سب سرنگوں ہو جاؤ؍ تعظیم بجا لاؤ‘‘ ۔

  • Since none of the Angels ever disobeys the command, thereby, they all (Angels) paid obeisance to him.

  • چونکہ ملائکہ میں سے کوئی بھی نافرمانی کا کبھی مرتکب نہیں ہوتا وہ تمام تعمیل  حکم میں آدم (علیہ السلام )کے لئےعظمت کے احساس سےتعظیم بجا لائے۔

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately) did not pay obeisance —

  • مگر ابلیس نے اُسے الگ سے دئیے گئے حکم کی تعمیل میں  اپنے کمتر ہونے کے احساس کے ساتھ ان کے لئے تعظیم بجا لانے سے اپنے آپ کوباز رکھا تھا۔

  • --- He was representing the species of Jinn ---.

  • وہ اس وقت مخلوق جنات کے نمائندہ کے طور بلایا گیا تھا۔

  • For reason of self presumed grandeur, he detached himself away from the affair of his Sustainer Lord (granting exaltation to Aa'dam).

  • مگر وہ بوجوہ اپنے رب کے طے کردہ معاملے سےباہر نکل گیا،اپنےآپ کو الگ تھلگ کر لیا۔

Root: ف س ق

  • Would you people adopt him and his progeny as associates and guardians apart from Me —

  • کیا تم لوگ دانستہ،کسی مقصد کے تحت اسے(ابلیس)اور اس کی ذریت کو بطوراپنا خیرخواہ و سرپرست اپناتے ہو،میرے علاوہ۔

Root: ذ ر ر

  • While knowing they are for you people enemy.
  • باوجود اس کے کہ وہ تمہارے لئے تحقیر آمیز مخاصمت رکھنے والے ہیں؟

  • The act of substitution is vile for the distorters-evil mongers. [18:50]

  • بہت برا ہےوہ اپنانا ان لوگوں کے لئےجو حقیقت کو بگاڑتے ہیں،بدل کے حوالے سے۔


  • Know the history, when Our Majesty had issued command for the Angles, "You people pay obeisance for Aa'dam".

  • اور(ان ملائکہ کے رویہ کے متعلق) وقت کے اُس لمحے کی تاریخ بھی جان لو جب ہم جناب نے ملائکہ سے کہا تھا’’ آدم کیلئے تم سب سرنگوں ہو جاؤ؍ تعظیم بجا لاؤ‘‘ ۔

  • Since none of the Angels ever disobeys the command, thereby, they all (Angels) paid obeisance to him.

  • چونکہ ملائکہ میں سے کوئی بھی نافرمانی کا کبھی مرتکب نہیں ہوتا وہ تمام تعمیل  حکم میں آدم (علیہ السلام )کے لئےعظمت کے احساس سےتعظیم بجا لائے۔

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him) did not pay obeisance —

  • مگر ابلیس نے اُسے الگ سے دئیے گئے حکم کی تعمیل میں  اپنے کمتر ہونے کے احساس کے ساتھ ان کے لئے تعظیم بجا لانے سے اپنے آپ کوباز رکھا تھا۔

  • He (Ieb'lees) demurred, considered it not worthy of his dignity and ego. [20:116]
  • اُس ( ابلیس )نے اس بات کو اپنے شایان شان نہیں سمجھا۔اپنے وقاراور خودداری کے منافی سمجھا۔


  • The greatest terror surfacing on first blow in the Trumpet will not grieve them —

Root: ف ز ع

  • And Angels will meet them face to face, they will tell "This is your Day the one which you were promised." [21:103]


  • Allah the Exalted has by personal choice granted distinction and elevated stature to a limited number of persons in innumerable Angels and Human beings by assigning them responsibility as messengers.

  • ۔اللہ تعالیٰ نے ان گنت ملائکہ اور ان گنت انسانوں میں سے محدود تعداد میں  بعض  کوازخودبرتری اور فوقیت دے کر رسولوں کی حیثیت میں منتخب فرمایا ہے۔

Root: ص ف و

  • Be mindful of the fact that Allah the Exalted is eternally the Listener and Observer [of everything/act is in His focus]. [22:75]

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ہر آواز/صوت کو بغور سننے والے ہیں،ہر لمحہ ہر شئے کو احاطہ بصارت میں رکھنے والے ہیں۔


  • In response, the ruling elite—chieftains of his nation who had refused to accept/believe said to people:

  • ۔ان کے فرمودات سے متاثرہوتے دیکھ کران کی قوم میں سے  زیادہ اثر و رسوخ  رکھنے والے ان سرداروں نے  جنہوں نے انہیں رسول ماننے سے انکار کر دیا تھا لوگوں سے کہا:۔

Root: م ل ء

  • "This man is none except an ordinary human like you people, he intends to self attain dignity and precedence upon you people —

  • ۔یہ(نوح علیہ السلام)تم لوگوں کے جیسا  ایک بشر کے محض کچھ بھی نہیں۔اس کا مقصد اور ارادہ اپنے آپ کو تم لوگوں پر برتری اور افضلیت دینا ہے۔

  • And had Allah so willed [to send you guidance] certainly He would have sent Angels —

  • ۔اور اگر واقعی اللہ تعالیٰ کا ارادہ پیغام بھیجنا تھا تو انہوں نے ملائکہ کو نازل کر دیا ہوتا۔

  • We have not heard of this in times of our earlier forefathers. [23:24]

  • ہم نے اس قسم کی بات کو اپنے اولین آباؤاجداد میں نہیں سنا۔


  • And they (members of ruling elite of Mecca) who even desire not meeting Our Majesty said to people —

  • اور(مکہ مکرمہ میں ہونے والی یہ گفتگو بھی جان لو)انہوں نے جو ہمارے حضورپیش  احتساب کے لئے پیش کئے جانے کو متوقع نہیں سمجھتے  لوگوں سے کہا۔۔

Root: ر ج و

  • "Why is it Angels have not been descended upon us or why we see not with our eyes our Sustainer Lord".

  • ‘‘کیا بات ہے کہ ملائکہ کو ہمارے اوپر  نہیں اتارا گیایا کیا وجہ ہے کہ ہم اپنے رب کوآشکارہ انداز میں کھلی آنکھوں سے نہیں دیکھتے’’

  • Certainly they aspired for pride of grandeur within their selves; and they behaved insolently showing extreme insolence. [25:21]

  • یقین جانووہ خود اپنی ذات میں  اس لمحےعظمت کافخر چاہتے تھے۔اور انہوں نے گستاخ انداز اختیار کیا،انتہائی گستاخانہ حدیں پار کرنے کے انداز میں۔


  • Beware, the Day they will see the Angels with eyes, that Day there will be not at all a cause of happiness for the criminals —

  • ۔

  • And they would be saying to Angels, "provide us protection, refuge." [25:22]

  • ۔


  • Mind it, the Day the Sky along with the lower clouds/Sky covering Clouds: Stratocumulus becomes self-porous —

Root: ش ق ق; غ م م

  • And the Angels are descended in succession — [25:25]


  • He the Exalted is the One Who wishes blessings upon you people appreciatively, and His Angels wish so—

  • ۔

  • Its purpose is that He the Exalted may [through the Messenger with the Grand Qur'an] move you people out of the depths of darkness into the visible light. [Read with 2:257;5:16;14:01;65:11]

  •  ۔اس کا مقصد یہ ہے کہ وہ جناب تمہیں مخصوص اندھیروں سے نکالتے ہوئے  مخصوص نور(حیات بخش قرءان) کی جانب لے جائیں ۔

  • And He the Exalted has always been Merciful for the Believers. [33:43]

  • ۔


  • Know the fact: Allah the Exalted and His Angels commend the Distinctly Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].

  • یہ حقیقت ہے کہ ا للہ تعالیٰ اور اُن کے فرشتے مختص اور بلندیوں پر فائز فرمائے (نبی محمد ﷺ)کے متعلق تسلسل اور محبت  سے تعریف ،بڑائی،قدرومنزلت  اور قدردانی کا اظہار کرتے رہتے ہیں۔

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You are directed to reverently commend him. And you are required to submit to him salutations showing obeisance in a humble and respectful manner. [33:56]

  • ۔تم لوگوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ   ان  کی تعریف،تحسین،بڑائی، قدرومنزلت   بیان کرتے  ہوئےانہیں محبت  سے گلہائے عقیدت  پیش کرو اور انتہائی ادب و احترام کے انداز میں انہیں سلام کہتے رہو۔(الاحزاب۔56)


  • And the Day He the Exalted will gather them altogether —

  • Thereafter, He the Exalted will ask the Angels, "Were these people used to worship/show allegiance to you?" [34:40]


  • The Infinite Glory and Praise stands specified eternally and exclusively for Allah the Exalted.

  • اللہ تعالیٰ کیلئے عظمت وبرتری وشرف و کبریائی کو بیان کرتی حمد کو ہمیشہ کیلئے مختص فرما دیا گیاہے۔

  • He the Exalted is the Primal Originator-Creator of the Skies and the Earth.

  • ۔وہ جناب آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود پذیر فرمانے والے ہیں۔

Root: ف ط ر

  • He the Exalted appoints the Angels as messengers, the possessors of wings, twos, and threes, and fours.

Root: ر ب ع

  • He the Exalted increases/adds in the creation [in whatever manner] that which He the Exalted wills.

Root: خ ل ق

  • It is a fact that Allah the Exalted is eternally the Causality Determiner upon every and all things - to set them right-fix them in measure.  [35:01]

  • یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔


  • Or that Our Majesty created the Angels feminized while they were witnesses over it!" [37:150]


  • Know the history of point in time when your Sustainer Lord had said for the Angels —

  • قدیم تاریخ سے آگاہ ہوں جب آپ(ﷺ)کے رب نے ملائکہ کےلئے فرمایا تھا:۔

  • "I am about to create a "skinned corporeal compact structure" —

  • میں  حسن و جمال کے پیکرایک سانچے/جسد کو تخلیق کرنے لگا ہوں۔’’

  • It will be structured with extract drawn from wet clay. [38:71]

  • یہ پیکر ریت ملی کھنکھناتی ترمٹی میں سے پسند کردہ ماحصل سے تشکیل ہو گا۔

  آدم(علیہ السلام) اور ابلیس      Man's origin  - History of his coming into being


  • Thereupon, in compliance thereof the Angels, everyone of them, did pay obeisance to him (Adam) collectively. [38:73]

  • اس کے وجود پذیر ہو جانے پر تعمیل حکم میں ملائکہ انہیں تعظیم بجا لائے،جان لیں تمام کے تمام ملائکہ اجتماعی طورپراحترام میں سر نگوں ہوئے تھے۔


  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] will see the Angels active in the surroundings of the atmosphere of the exalted Throne [Al-Arsh] —

Root: ع ر ش

  • While repetitively mentioning the Glory with praises of their Sustainer Lord.

  • وہ  ان جناب کو تمام جدوجہد کا محور اور منزل گردانتے ہمہ وقت ستائش کرتے برسرپیکار رہتے ہیں  اپنے رب کی عظمت و برتری اور شرف و کبریائی کو بیان کرتے ہوئے۔

  • And the matter is decided and finally concluded amongst all the resurrected people on the basis of the Statement of Fact-the Book/the proven and established fact and justice.

  • On having everything resolved and people settled in respective abodes, it was said [by all]  —

  • "The Infinite Glory and Praise is truly eternally and exclusively for Allah, the Sustainer Lord of the Known/Existing Worlds-All that exists". [39:75]


  • When the Messengers had come to them [Aad and Sumued civilizations] in their earlier generations/ aforetimes and their later generations —

  • ۔

  • [and asked them] That "you people should not be subject/subservient/allegiant to anyone whatsoever except Allah the Exalted"—

  • ۔

  • They (ruling elite) replied, "Had our Sustainer Lord willed certainly He would have sent Angels —

  • ۔

  • Therefore, indeed we are the deniers for that with which you have been sent." [41:14]


  • It is true that those who said, "Our Sustainer Lord is Allah the Exalted"; and thereafter they persistently kept themselves firm in this belief —

  • The Angels will descend upon them (on resurrection) for the purpose to say, "you people would not have any fear nor anything would make you grieve—

Root: خ و ف

  • And accept congratulation for the Paradise, the one which used to be promised to you people. [41:30]


  • It is almost nearing that the Skies torn for the first time from above them [for reason people have put forth/conjectured an abominable commotional thing-19:89-90] —

Root: ف ط ر;  ك و د; ف و ق

  • While the Angels repetitively mention the Glory with praises of their Sustainer Lord —

  • ۔اور ملائکہ  ان جناب کو تمام جدوجہد کا محور اور منزل گردانتے ہمہ وقت ستائش کرتے برسرپیکار رہتے ہیں  اپنے رب کی عظمت و برتری اور شرف و کبریائی کو بیان کرتے ہوئے۔

  • And they have assigned for themselves at their own the task of seeking forgiveness for those who are true believers on Earth.

  • ۔اور وہ ان کے لئے جو زمین پر حقیقی معنوں میں مومن ہیں اللہ تعالیٰ سے مغفرت کے خواستگار ہیں۔

  • Unquestionably it is a fact that Allah the Exalted is He Who is Oft-Forgiving, the Fountain of Infinite Mercy [42:05]


  • And they declared the Angels as feminine, they the male Angels are the sincere allegiant subject of Ar'Reh'maan the Exalted; .

  • Did they witness their creation?

  • Their such utterances will be kept recorded and they will be held questionable-accountable. [43:19]


  • Thereby, [if he is truly a Messenger] why bracelets of gold have not been placed upon him —

Root: س و ر

  • Or why the Angels have not came along with him, accompanying for command and control?" [43:53]

Root: ق ر ن


  • [Our powers and capabilities are limitless] And if Our Majesty so willed We certainly could have rendered some of you people as Angels [possessing Wings] in the Earth, they succeeding. [43:60]


  • But how would they hold such secret sessions and interact, when, after resurrection the Angels would have alienated them?

  • ۔مگر اس وقت اسرار کی محفل کیسے لگائیں گے جب ملائکہ نے انہیں دوسروں سے الگ کر کے ایک جگہ کردیا۔

Root: و ف ى

  • They will be alienating them smiting on their faces and backs [until made them enter Hell-Prison] — [47:27]

  • ۔اس حال میں کہ  مسلسل ان کے چہروں  اور ان کی پیٹھوں پر ضربیں لگاتے ہوئے وہ  الگ کر رہے تھے۔

Root: ض ر ب


  • It is a fact that those who believe not in the Hereafter—

  • جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو آخرت کے موجود ہونے کو ماننے سے انکار پر بضد رہتے ہیں۔

  • They indeed name the Angels by assigning them feminine names— [53:27]

  • ۔وہ ملائکہ کو نام دیتے رہتے ہیں،مؤنث نام۔


  • "If you both turn to Allah the Exalted since your hearts have certainly inclined —

Root: ص غ و/ى

  • And [hypothetically speaking] if you mutually support each other towards him then indeed Allah the Exalted is the One Who is his protector —

  • And after it Gib'reil and the Perfectionist Believers and the Angels are his assistants and supporters. [66:04]


 

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You people guard yourselves and your household against heated Hell-Prison —

  • ۔تم لوگ اپنے آپ کو اور اپنے اہل خانہ کو آگ(جہنم)سے محفوظ رکھنے کے لئے محتاط رہو۔

Root: و ق ى

  • This Heated Hell-Prison is who's "Fuel"- charred-affected by it are the People and the Stones.

  • اس (آگ،گرم جہنم)کا ایندھن سلگتے،جھلستے ا نسان اور پتھر بنیں گے ۔

Root: و ق د

  • Stern and severe Angels perform duty as Warders [19 in number] upon her (Hell-Prison).

  • ۔ایسے ملائکہ جو طبعاً تند خو سخت مزاج ہیں اس (جہنم) پر دروغہ کے فرائض انجام دینے کے لئے مقرر کئے جاتے  ہیں۔

Root: غ ل ظ

  • They (Angels=Warders) disobey not the word of Allah the Exalted which He had ordered them.

  • ۔ان کی سرشت یہ ہے کہ وہ اللہ تعالیٰ کی کسی بھی حکم کی تعمیل سے پہلو تہی نہیں کرتے جس کا ان جناب نے انہیں حکم دیا ہے۔

  • And they keep performing originally what they are commanded. [66:06]

  • ۔اور وہ ہر اس فعل کو سرانجام دیتے ہیں جس کو کرنے کا جب بھی  انہیں حکم دیا جاتا ہے۔


  • The Angels and Gib'raa'eil ascend towards Him the Exalted during a day, its measure has been fifty thousand lunar years (of time reference which you people reckon/count). [70:04]

Root: خ م س ;  ر و ح;  س ن ه;  ع ر ج


  • And Our Majesty have not appointed the Warders of Hell except the Angels [males] —

  • اور ہم جناب نے ملائکہ کے علاوہ جہنم کے دروغے کسی کو نہیں بنایا۔

  • And Our Majesty have not declared the count/number of them except causing irk and perturbation for those who have refused to believe in the Hereafter and Qur’ān —

  • اورہم جناب نے اُن کی انیس کی تعدادکومقرر کرنا اِس لئے بتایاہے کہ آخرت اور قرء ان کا انکار کرنے والوں کے لئے    اضطراب و ہیجان     کاسبب بن جائے۔(سوچنے پر مجبور ہوں)۔

Root: ع د د

  • And further purpose of this disclosure is that they, whom certain Book was given, learn with certainty that Hell-prison would be permanent abode [against presently belief of staying therein for a period of numbered days-2:80-81] —

  • اور یہ خبر دینے کا مقصد یہ ہے کہ جنہیں  قبل ازیں منفرد                               کتاب  عنایت کر کے نوازا گیا تھا   وہ                                  یقین کرنے کے لائق ہو جائیں کہ جہنم مستقل ٹھکانہ ہو گا(برعکس ان کے موجودہ گمان                     کہ وہ گنتی      کے  دنوں کے    لئے             رہیں گے۔البقرۃ۔۸۰۔۸۱

Root: ي ق ن

  • And those who have heartily believed in the Messenger and Qur’ān enhance in their conviction of belief —

  • اور اس لئے بھی کہ  جو قرء ان مجید پر ایمان لائے ہیں وہ اپنے آپ کو مزید  افزوں کر لیں ۔ ایمان  میں پختگی کے حوالے سے۔

  • And so that those whom Book was given and those who have accepted/believed [in Qur’ān] may not confuse each other with disquiet of double mindedness—

  • اوراس لئے بھی کہ  جنہیں قبل ازیں منفرد  کتاب عنایت کر کے نوازا گیا تھاوہ  اور وہ جو صدق قلب سے قرءان مجید پر ایمان رکھتے ہیں  ایک             دوسرے کو متذبذب نہ کر سکیں۔

  • And that those —Irrational beliefs - a disease - psychological disorder - envy, jealousy, and malice, bias, rancour is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness (Impostor believers) and the Non-Believers might say:

  • اور جہنم کے دروغوں کی تعداد انیس بتانے کا مقصد یہ کہ وہ جنہوں نے ایک نفسیاتی مرض کو اپنے دلوں میں بسا لیا ہے(منافقین) اور رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والے مضطرب ہوکر پوچھنا شروع کر دیں :

Root: م ر ض

  • "What was Allah's intention and purpose in associating this number of warders in a pictorial way [like the worldly Prison]."

  • ”اللہ کااس  تعداد کے الصاق سے  منظر کشی انداز میں بات  کرنے میں ارادہ اورحصول مقصد کیا تھا؟“

  • This is how by such disclosures Allah the Exalted lets/exposes many who wish straying and with it He the Exalted guides him about whom so decides to be guided.

  • یہ ہے انداز؛ اِس طرح ا للہ تعالیٰ اُسے منحرف ثابت کرتے اوراپنے آپ میں گم رہنے دیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ کرتے ہیں کہ انحراف پر بضد ہے۔اور وہ جناب اُسے ہدایت بخشتے ہیں جس کے متعلق یہ فہصلہ کرتے ہیں کہ طلبگار ہدایت ہے۔

  • And except Him the Exalted no one can know the Forces of your Sustainer Lord [executing His Commands].

  • اور آپ(ﷺ))کے رب کی انتظامیہ کے اعدادوشمار کوئی نہیں جانتا ماسوائے خود ان جناب کے۔

  • And [purpose of giving] this information is nothing except a recall/admonition/bring attention for man [that criminals eventually land in Jail guarded by Warders]. [74:31]

  • اور یہ(اطلاع)توانسان کے لئے محض ایک یاددہانی ہے۔


  • The Day Gib'raa'eil and other Angels will present themselves in a row —

  • ۔جس دن جبرئیل(علیہ السلام)اور ملائکہ ایک صف میں کھڑے پیش ہوں گے۔

Root: ر و ح

  • They will consciously restrain themselves from speaking except the one for whom Ar'Reh'maan, the Exalted granted permission —

  • ۔وہ ازخود سے کلام/خطاب نہیں کریں گے سوائے اس کے جسے الرّحمن (ذوالجلال والاکرام)اجازت مرحمت فرمائیں گے۔

  • And he stated the already established fact. [78:38]

  • ۔اور اس نے پہلے سے ثابت شدہ حقیقت کو بیان کر دیا۔


  • During that night, by the Will and permission of their Sovereign Sustainer Lord, the Angels and Gib'raa'eil descend with commands-decisions-decrees on each and all matters-affairs—[97:04]

  • اپنے رب کے اذن سے اس رات کے دوران ملائکہ اور روح الامین(جبرائیل علیہ السلام)یکے بعد دیگرے ،رفتہ رفتہ  بے تکان و دقت وزحمت اترتے  رہتے ہیں ہر ایک ایک معاملے کے متعلق فیصلہ پہنچانے کے لئے۔

Root: ر و ح


Singular Angel


  • And they said: "Why an Angel has not been descended upon him?"

  • ۔اور انہوں (انکار کرنے والے  عمائدین )نے لوگوں سے         پوچھاکہ کیا وجہ ہے کہ ان(رسول کریم)پر کوئی فرشتہ نہیں اتارا گیا (جو     تبلیغ میں مدد کرتا)۔

  • And had Our Majesty descended an Angel the matter would have certainly been concluded.

  • ۔متنبہ رہو؛ اگر ہم جناب       نے    فرشتے کو اتار دیا ہوتا تو یقیناً معاملے کو نمٹا دیا گیا ہوتا۔

  • Thereafter they would not have been given respite. [as happened to many nations before them] [6:08]

  • ۔بعدازاں (نزول ملائکہ)انہیں مزید مہلت اور وقفہ نہیں  دیاجائے گا۔


  • And had Our Majesty assigned him an Angel; We would have certainly assigned that angel a man's appearance.

  • ۔(مگر اس بات پر غور کیوں نہیں کرتے)اگر ہم نے ان(رسول کریم کے ساتھ)کے لئے ایک فرشتہ مقرر کیا ہوتا  تو بھی یقیناً اس(فرشتے)کو انسانی مرد کا روپ دیا ہوتا۔

  • And Our Majesty would have caused that confusion upon them with which they bewilder. [6:09]

  • ۔اور اس طرح ہم جناب نے    ان پر وہی التباس برقرار رہنے دینا تھا جس التباس کا لوگوں سے وہ اب اظہار کرتے ہیں۔

Root: ل ب س


  • Take note, [We are aware] your chest feels constricted by the idea:

Root: ض ى ق

  • That they the affluent elite might say to people: "Why treasures have not been sent to him;

Root: ك ن ز

  • Or why an Angel has not come accompanying him [to act along with him as admonisher]".

  • These propositions are not worth worrying since you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] have only the assignment to inform, awaken and alert people to become cautious, aware and alarmed —

  • And Allah the Exalted is upon every matter the Guardian, Protector, and Disposer. [11:12]

  • ۔اور   اللہ تعالیٰ   تمام موجودات اور معاملات کی نگرانی اور انجام تک پہنچانے  والے ہیں۔


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce for public information that had there been in the Earth the Angels moving about securely:

Root: ط م ن; م ش ى

  • Certainly Our Majesty would have sent upon them from the Sky an Angel as Messenger. [17:95]


  • And they further said to people, "What sort of is this Messenger? He eats the meals and he walks around in the market —

Root: ط ع م; م ش ى

  • Why an Angel has not been sent to him —

  • Whereupon along with him he would have been the admonisher — [25:07]


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell them answering their question, "The Angel of the Death, the one who had been placed as guard [86:09] respectively with you people, will alienate you [from the disintegrated absorbed condition as you put it; they are nowhere lost but their disintegration is watched and recorded in the book-50:04].

Root: و ف ى

  • Afterwards [on your turn] you people will be escorted towards your Sustainer Lord." [32:11]

 

  • And they loudly addressed their respective Angel Warder, "O you the Angel Warder, pray to the Sustainer Lord of you to put an end upon us."

  • He replied, "Indeed you people will survive in this condition for ever". [43:77]

Root: م ك ث


  • And there are many of the Angels in the Skies the recommendation of whom does not avail anything—

  • ۔اور آسمانوں میں کتنے ہی ملائکہ ہیں جن کی شفاعت/کرم نوازی کی سفارشی درخواست  کسی اِفادہ کا باعث نہیں بنتی۔

Root: ش ف ع

  • Except after Allah the Exalted may have granted permission for the one whom He willed and whom He may approve. [53:26]

  • ۔سوائے بعد اس کے کہ اللہ تعالیٰ نے اس کے متعلق انہیں اذن دے دیا جس کے متعلق  یہ فیصلہ  اور رضا کا اظہار فرماتے ہیں۔


  • And specific Angels will be on all its edges —

Root: ر ج و

  • And over and above them eight are responsible for the Throne of your Sustainer Lord the day it would have happened. [69:17]

Root: ع ر ش; ف و ق


  • And the Sustainer Lord of you the Messenger would have come, and the Angels would have come down successively in numerous queues. [89:22]


 

Nouns

1

Noun: Definite; plural; masculine; genitive. (1)2:31(2)2:161(3)2:177(4)3:87(5)  3:124(6)3:125(7)8:09(8)8:12(9)17:40(10)17:92(11)22:75(12)35:01=12

                             اسم: معرفہ باللام مجرور-جمع مذكر

 
2

Noun: Definite; plural; masculine; nominative. (1)2:210(2)2:248(3)3:18(4)  3:39(5)3:42(6)3:45(7)4:97(8)4:166(9)4:172(10)6:93(11)6:158(12)8:50(13)13:13(14)13:23(15)15:30  (16)16:28(17)16:32(18)16:33(19)16:49(20)21:103(21)25:21(22)25:25(23)38:73(24)41:30(25)42:05  (26)43:53(27)47:27(28)66:04(29)70:04(30)78:38(31)97:04=31 

               اسم: معرفہ باللام مرفوع-جمع مذكر

 
3

Noun: Definite; plural; masculine; accusative. (1)3:80(2)6:111(3)15:08(4)  16:02(5)25:22(6)37:150(7)39:75(8)43:19(9)53:27=9 

                              اسم: معرفہ باللام منصوب-جمع مذكر

 
4

Noun: Definite; singular; masculine; nominative. (1)69:17(2)89:22=2

                                اسم: معرفہ باللام مرفوع-واحد مذكر

 
5

Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition  + Noun: Definite; plural; masculine; genitive. (1)15:07=1

  جار و مجرور = بِ حرف جر + اسم:معرفہ باللام- مجرور-جمع مذكر

 
6

 Prepositional Phrase: لِ Inseparable Preposition + Noun: Definite; plural; masculine; genitive; (1)2:30(2)2:34(3)7:11(4)15:28(5)17:61(6)18:50(7)20:116(8)34:40(9) 38:71=9 

         جار و مجرور = لِ حرف جر + اسم: معرفہ باللام-مجرور-جمع مذكر

 
7

Noun: Indefinite; plural; masculine; nominative. (1)17:95=1 اسم: مرفوع-جمع مذكر

 
8

Noun: Indefinite; plural; masculine; nominative. (1)66:06=1 اسم: مرفوع-جمع مذكر

 
9

Noun: Indefinite; plural; masculine; accusative. (1)23:24(2)41:14(3)74:31=3      اسم: منصوب-جمع مذكر

 
10

Noun: Indefinite; plural; masculine; accusative. (1)43:60=1اسم: منصوب-جمع مذكر

 
11

Possessive Phrase: Noun: Definite; plural; masculine; genitive + Suffixed possessive pronoun: Third Person; Singular; Masculine; genitive state. (1)2:98(2)2:285(3)  4:136=3

       الإِضَافَةُ-اسم: مجرور- جمع مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكر غائب -مضاف إليه

 
12

Possessive Phrase: Noun: Definite; plural; masculine; nominative + Suffixed possessive pronoun: Third Person; Singular; Masculine; genitive state. (1)  33:43=1

                              الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع- جمع مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكر غائب -مضاف إليه

 
13

Possessive Phrase: Noun: Definite; plural; masculine; accusative + Suffixed possessive pronoun: Third Person; Singular; Masculine; genitive state.(1)  33:56=1  

                    الإِضَافَةُ-اسم: منصوب- جمع مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكر غائب -مضاف إليه

75
14

Noun: Indefinite; plural; masculine; nominative. (1)6:08(2)11:31(3)12:31(4)25:07=4-2=2

                          اسم:مرفوع-واحد مذكر

red king, prince
15

Noun: Indefinite; plural; masculine; nominative. (1)6:50(2)11:12=2-1=1

                                                              اسم:مرفوع-واحد مذكر

red ruler
16

Noun: Indefinite; plural; masculine; nominative. (1)32:11=1      اسم:مرفوع-واحد مذكر

 
17

Noun: Indefinite; plural; masculine; genitive.(1)53:26=1           اسم:مجرور-واحد مذكر

 
18

Noun: Indefinite; plural; masculine; accusative. (1)6:08(2)6:09(3)17:95=3

                                   اسم:منصوب-واحد مذكر

 
19

Prefixed Vocative Particle + Proper Noun: masculine; nominative. (1)  43:77=1 

       أداة نداء +   اسم:  مرفوع- مذكر