Root: ق ل ل

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 76

b) No of constructions: 12

Noun: 9; Recurrence: 73; Verbs: 3 [Form-I: 1; Form-II: 1; Form-IV: 1]

Lane Lexicon It was, or became, few; small, or little, in number, quantity, or amount; scanty.

Classical Lexicons

Contra. Root: ك ث ر

scarcity, littleness, small in measures, numbers


  • Moreover, you people heartily accept that (Qur’ān) which I have compositely sent—

  • اور ایمان لاؤ اُس(قرء ان) پر جو میں نے مجتمع انداز میں نازل کر دیا ہے۔

  • It (Qur’ān) is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book which is with you people [from Tor'aat].

  • یہ (قرء ان) اُس کی تصدیق و توثیق کرتا ہے جو اس کتاب میں درج ہے جوتمہارے پاس ہے۔

  • And you people should not become the first disavower of it (Qur’ān) —

  • اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اِس (قرء ان) کا انکار کرنے والوں (اہل کتاب)میں اول نہ بنیں۔

  • Moreover, you (the religious leaders/scholars) should not indulge in commercialism gaining a trifling price with My Aa'ya'at: unitary verbal passages of the Book —

  • اورتم لوگوں کو چاہئے کہ اپنے معمولی فائدے کیلئے میری آیات کے ذریعے کاروبارنہ کرو ۔

Root: ش رى

  • And sincerely aspire to attain salvation exclusively from Me, thereby, sincerely endeavour to attain salvation from Me. [2:41]

  • (اور صرف مجھ سے حفاظت ،نجات و بخشش کے طلبگار رہو،اور پھر مجھ سے اس کے حصول کے لئے تندہی سے محنت کرتے رہو۔ ( البقرۃ۔۴۱


  • Thereby, [that commons are misled by conjectural matter] Woe-regret would be the upshot for those people who keep writing the book with distinct titles and caption with their own hands-thoughts—

  • اِس لئے خود اپنی مذمت و ملال نتیجہ اور اختتام ہو گا اُن لوگوں کیلئے ہے جو اپنے ہاتھوں سے کتاب کو لکھتے ہیں ۔

  • Thereafter having written it they [publish the book] tell the people saying-claiming: "This book contains matter which is according to that communicated by Allah the Exalted"—

  • بعد ازاں لوگوں سے کہتے ہیں ”یہ(تحریر)اس مواد پر مبنی ہے جو ا للہ کی جانب سے ہے“

  • They say so to gain a commercial benefit of trifling import with it (book written and published by them).

  •  تاکہ اِس کے ساتھ دنیاوی فائدے کا کاروبار کریں (معاشی اور معاشرے میں نام کما کر)۔

Root: ش رى

  • Therefore, Woe-regret is in wait for them for that which their hands have written [fascinating, misleading, hypothetical, conjectural hearsay and myths].

  • خود اپنی مذمت اور ملال کرنا ان کا انجام اِس وجہ سے ہو گا جو ان کے ہاتھوں نے لکھا۔

  • Moreover, Woe-regret is in wait-is the eventuality for that what they earn-popularity, commercial-financial benefit by it. [2:79]

  •  اور حیف ہے اُن پر اُس کے سبب جوذریعہ معاش /کسب یہ لوگ بناتے ہیں۔


  • Further, recall the past when Our Majesty had obtained the Covenant of the Posterity of Iesraa'eel, prescribing the following imperatives—

  •  اور تاریخ سے آگاہ ہو جاؤ؛ جب ہم جناب نے بنی اسرائیل کے میثاق میں ان نکات کو طے کیا تھا:

Root: و ث ق

  • "You people will not submit in subservience-allegiance to anyone except exclusively to Allah the Exalted —

  •  ”تم اللہ تعالیٰ کے سوا کسی کی بندگی/غلامی نہیں کرو گے۔

  • And that you will conduct politely and kindly with parents —

  • اور والدین  کے ساتھ اچھا برتاؤ کرو گے،ہر لحاظ سے حسن سلوک کے انداز میں۔

  • And with kindred-clan-relationship of affinity; and father-orphans and those in need-destitute—

  • اور ایسا ہی حسن سلوک قریبی رشتے داروں، یتیموں اور مسکینوں سے روا رکھو گے۔

  • And that you people must say for the people that which is just-fair-truth —

  •  اور لوگوں کیلئے وہ قول کہو جو متناسب،واضح مفہوم کا حامل اورمبنی بر حقیقت ہے۔

  • Moreover, you people maintain Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance  —

  • اور استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے تم لوگ صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے رہو۔

Root: ص ل و

  • And you people willingly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society.

  • اور معاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہو‘‘۔

Root: ز ك و

  • Afterwards, you people, except a few of you, turned back by design —

  • اس میثاق کی معاشرے میں توثیق کے بعد ازاں سوائے تمہارے میں سے ایک مختصر گروہ کے تم لوگوں نے اس سے بے رخی اختیار کی ۔

Root: و ل ى

  • While you were purposely the avoiders and neglectful of the Covenant. [2:83]

  • اس انداز میں کہ تم لوگ دانستہ اس سے اعراض کرتے تھے۔


  • Moreover, they said [to the Messengers whom they irritated]; "Our hearts are enveloped."

  • اور انہوں نے رسولوں سے کہا”ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہیں“۔

  • No, the fact is that Allah the Exalted has discarded them as condemned because of their persistent disavowal.

  • نہیں!بلکہ حقیقت یہ ہے کہ ا للہ تعالیٰ نے ان کے  رسول کریم اور قرءان مجید کے بالواسطہ انکارپر بضد رہنے پرانہیں مسترد اورپھٹکار زدہ کر دیا ہے۔

  • Thereby and thenceforth, what they believe is inadequate belief. [2:88]

  • اِس لئے   جس پر ایمان رکھنے کا دعویٰ کرتے ہیں وہ ایمان کے تقاضوں کے بالمقابل بہت مختصر ہے۔


 

  • Subject to ground realities a share is the apportioned right for the Men out of the inheritance left by the Parents (Mother and Father) and the relatively Nearer Relatives.

  • زمینی حقائق اور حالات کے مطابق اس ترکے میں جو ان کے والدین اور رشتے میں نسبتاًزیادہ قرابت داروں نے اپنے پیچھے چھوڑا ہے اس میں مردوں کا استحقاق ہے۔

Root: ن ص ب

  • And likewise subject to ground realities a share is the apportioned right for the Women out of the inheritance left by the Parents (Mother and Father) and the relatively Nearer Relatives.

  • ۔اور اسی طرح زمینی حقائق اور حالات کے مطابق اس ترکے میں جو ان کے والدین اور رشتے میں نسبتاًزیادہ قرابت داروں نے اپنے پیچھے چھوڑا ہے اس میں عورتوں کا استحقاق ہے۔

  • This share is out of that which has either become diminutive from that-inheritance or has become greater fortune, it is determined fortune by occasion. [4:07]

  • ۔یہ استحقاق اس میں سے ہے جو(زمینی حقائق کے بموجب)کم ہو گیا ہے یا وہ بڑھ گیا ہے؛یہ  وقت کے مطابق متعین کردہ حصہ/نصیب اپنا اپنا ہے۔

Root: ف ر ض


  • And He the Exalted is the One who sends the Winds, evidently indicator-forerunner of His grace.

Root: ر و ح;  ر س ل

  • Subject to and till such time the Winds felt densely laden middle-dragging cloud light in carrying its weight, Our Majesty dragged the middle cloud heading it for a land which was characteristically dead.

Root: س ح ب; س و ق          First Atlas of Clouds

  • Thereby, for reason of condition no more existing and destination arrived, Our Majesty dropped the Water accompanying it (Cloud).

  • Whereby, Our Majesty sprouted with it plant kingdom-all sorts of fruits.

  • Like this physical process, Our Majesty will move out/resurrect the dead.

  • Know this process so that you people might inculcate resurrection in memory and take lesson. [7:57]


  • Recall when He the Exalted was causing you people to see them in a state of smaller number at that point in time when you met them approaching in the range of your eyesight. Moreover, He the Exalted was showing you people diminutively on coming in observation of their eyesight.

  • [it encouraged both parties to get closer for combat] The objective was that Allah the Exalted may accomplish the affair. His command always gets executed.

  • Know it; All matters are returned/presented for settling and decision by Allah the Exalted. [8:44]

  • مطلع رہو؛تمام امور  نبٹائے جانے کے لئے اللہ تعالیٰ کی جانب  لوٹائے جاتے ہیں۔


Nouns

1

Elative Noun (comparative and superlative-From:قِلَّة ٌ): Indefinite; Masculine; singular; accusative. (1)18:39=1

                                                          اسم التفضيل:-منصوب-واحد مذكر

 
2

Elative Noun (comparative and superlative-From:قِلَّة ٌ): Indefinite; Masculine; singular; nominative. (1)72:24=1

                                                  اسم التفضيل:-مرفوع-واحد مذكر

 
4

Prefixed conjunction فَ cause and effect/response + Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; masculine; singular; accusative. (1)2:88=1

                     حرف فَ + الصفة المشبهة-منصوب-واحد مذكر

 
6

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; masculine; singular; nominative. (1)3:197(2)4:66(3)4:77(4)8:26(5)11:40(6)16:117(7)18:22(8)34:13(9)38:24 (10)56:14=10

                                                                   الصفة المشبهة-مرفوع-واحد مذكر

 
7

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; masculine; singular; nominative. (1)9:38=1

                                                             الصفة المشبهة-مرفوع-واحد مذكر

 
8

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; masculine; singular; genitive. (1)23:40(2)34:16=2 

                                               الصفة المشبهة-مجرور-واحد مذكر

 
9

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; masculine; singular; accusative. (1)2:41(2)2:79(3)2:83(4)2:126(5)2:174(6)2:246(7)2:249(8)3:77(9)3:187(10) 3:199(11)4:46(12)4:83(13)4:142(14)4:155(15)5:13(16)5:44 (17)7:03(18)7:10(19)7:86(20)8:43(21)8:44 (22)9:09(23)9:82(24)11:116(25)12:47(26)12:48(27)16:95(28)17:52(29)17:62(30)17:74 (31)17:76(32) 17:85(33)23:78(34)23:114(35)27:62(36)28:58(37)31:24(38)32:09(39)33:16(40)33:18(41)33:20(42) 33:60(43)39:08(44)40:58 (45)44:15(46)48:15(47)51:17(48)53:34(49)67:23(50)69:41(51)69:42(52) 73:02(53)73:03(54)73:11(55)77:46=55                  الصفة المشبهة-منصوب-واحد مذكر

Recurrence: (1)2:41(2)2:79(3)2:174(4)3:77(5)3:187(6)3:199(7)5:44(8)9:9(9)16:95=9

 
10

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; feminine; singular; genitive. (1)2:249=1

                                                           الصفة المشبهة:-مجرور-واحد-مؤنث

 
11

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; masculine; plural; nominative. (1)26:54=1

                                                             الصفة المشبهة-مرفوع-جمع مذكر

 

Verb Form-I

1

Verb: Perfect; Third person; Singular; Masculine; Intransitive; Subject pronoun hidden; مصدر-قِلَّة  Verbal noun. (1)4:07=1

   فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 

Verb Form-II

1

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Mood: Indicative; [Form-II]; Subject pronoun hidden;  Suffixed Object pronoun: Second Person; plural; masculine, in accusative state; مصدر تَقْلِيلٌ Verbal Noun. (1)8:44=1

                                    فعل مضارع مرفوع بالضمة--الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

        كُم-ضمير متصل مبنى على الضم  جمع مذكرحاضر فى محل نصب مفعول به

 

Verb Form-IV

1

Verb: Perfect; Third Person; Singular; feminine; [Form-IV];  تَ Feminine marker; Subject pronoun hidden; مصدر-إِقْلاَلٌ Verbal noun.  (1)7:57=1

        فعل ماضٍ مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد مؤنث غائب/باب افعال