Root: م ر ى

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 20 

b) No of constructions: 11

Noun:  3; Recurrence: 10; Verb: 8; Recurrence: 10 [Form-III: 2; Form-VI: 3; Form-VIII: 5]

The Classical Lexicons stated:

معجم مقاييسُ اللّغة لأبي الحسين أحمد بن فارِس بن زكَرِيّا

 الميم والراء والحرف المعتل أصلانِ صحيحان يدلُّ [أحدُهما] على مسحِ شيءٍ واستِدرار، والآخر على صلابةٍ في شيء.

فالأوَّل المَرْيُ: مَرْيُ الناقة، وذلك إذا مُسِحَتْ للحَلْب، يقال مَرَيْتُها أمْرِيها مَرْياً.

لسان العرب

المَرِيُّ الناقة التي تَدِرُّ على من يمسح ضُروعها

The basic perception infolded in the Root, as indicated in  Classical Lexicons, is that of caressing the udder of a mammal to milk, obviously with tender disposition. المرية: It is that milk which is milked by caressing the udder of a mammal.

The act and manner of milking reflects a concern and worry for achieving an objective with tender and earnest effort-endeavour. Moreover, there is built-in element of desire and hope of achieving the intended object/purpose. There is no element of doubt in the process. However, in case of not achieving the objective, despite the tender and earnest effort, it will cause disappointment and emotional instability, rendering the performer a worrywart.

Thus it is employed to make effort and endeavour for some concern-worry. The hope or consideration of possibility of happening of something or desire for such happening also makes one worrywart. After giving disappointing news about people of Book this advice has been given. This word is distinct from Arabic word: شك meaning doubt, skepticism.

Believers never doubt rather they know that Grand Qur’ān and every word of its is the Statement of indisputable Fact Read 2:26]. Root"م ر ى" active participle, plural.

 المرية  It is that milk which is milked by caressing the fodder of a mammal. Thus it is employed to make effort, endeavour for some concern/worry. The hope or consideration of possibility of happening of something or desire for such happening also makes one worrywart. After giving disappointing news about people of Book this advice has been given. This word is distinct from Arabic word شك  meaning doubt. Believers never doubt rather they know that Grand Qur’ān and every word of its is the Statement of indisputable Fact Read 2:26].

Press a she camels teats for milking, extract, anxiety, worry, it is more particular than doubt and suspicion [shak]; debate, argue, contest, dispute, to wrangle;


  • The Infallible Doctrine (Grand Qur’ān) is known to the People of Book that it is sent by your Sustainer Lord [read with 6:114]

  • یہ بیان حقیقت ہے؛ وہ جانتے ہیں کہ آسان فہم انداز میں مرتب آپ کے رب کی جانب سے یہ نازل کردہ ہے۔

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not henceforth keep yourself worrywart for such people of Book. [2:147]

  •  اِس لئے آپ (ﷺ) کوآئندہ اُن کے لئے زیادہ تردد کرنے اورفکر مند نہیں رہنا چاہئے۔(البقرۃ۔۱۴۷) ۔


  • That just narrated Episode (of Easa [alai'his'slaam]) is the infallible fact conveyed by your Sustainer Lord.

  • یہ جو عیسیٰ(علیہ السلام)کے متعلق بتایا ہے وہ بیان حقیقت ہے۔آپ کے رب کی جانب سے ناقابل تردید حقیقت کا حامل

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not henceforth remain worrywart for the people of the Book. [3:60]

  • اس لئے آپ(ﷺ)کو چاہئے کہ ظن و گمان کے پیروکاروں کے لئے متردد نہ ہوں۔


  • He the Exalted: Who created you people corporeally with extract drawn from wet-clay.

  •  وہ جناب ہی ہیں جنہوں نے تم لوگوں کوریت ملی کھنکھناتی ترمٹی میں سے پسند کردہ ماحصل میں سے  ابتدا کر کےتخلیق فرمایا تھا۔

انسان اول دن سے انسان ہے، بشر کی تخلیق کے لئے خام مال کا بیان     Man's Origin: History of his coming into being.

  • Thereafter, He the Exalted decided-appointed a time limit of life.

  • بعد ازاں مادی دنیا میں وجود پذیر کرتے ہوئے تمہارے لئے زندگی کی ایک مدت مقرر کر دی۔

Root:  ق ض ى

  • Be aware; time limit with appointed deadline-the particular termination moment is a guarded secret with Him the Exalted.

  • اور ایک دوسری مدت ہے جو اختتام کے حوالے سے اُن جناب کے ہاں طے شدہ ہے۔

  • Despite this disclosure, you people suspiciously dispute-are questing it guessing signs and date. [6:02]

  • بعد ازاں تم لوگ اُس (اختتام کے لمحے) کے متعلق تذبذب اور الجھن میں پڑے ہوئے ہو۔[الانعام۔۲]۔


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] question the polytheists: "Sine you people aspire judicial system of zealotry - hot headedness of the Age of Passion and Pride do you people think that I will too carry out an hectic search for finding someone who could persistently act as a judge other than Allah the Exalted?

  • آپ (ﷺ)ان مشرکین کو یوں سمجھائیں"کیا  محض اس وجہ سے کہ آپ  لغو جذباتیت اورحمیت پر مبنی زمانہ جاھلیت کے پنچائتی فیصلوں کی جستجو میں ہیں   یہ سمجھتے ہیں کہ میں بھی  اللہ تعالیٰ کے علاوہ محنت و مشقت سے کسی کو بطور منصف تلاش کرنے کی جستجو کروں گا۔ 

  • Be mindful, He the Exalted has compositely sent towards you people the Book. Its contents are made to serve as judicial criterion: truth and falsehood, fact and fiction-scum-conjecture are adjudged; every relevant issue segregated and distinguished in its text."

  • ۔باوجود اس کے کہ وہ جناب ہی تو ہیں جنہوں نے تم لوگوں کی جانب منفرد کتاب (قرءان مجید) کو مجتمع مدون انداز میں نازل کر دیا ہے،یہ اس حالت میں ہے کہ اس کے مندرجات میں تم سے متعلق ہر موضوع کو الگ الگ فصل کر دیا گیا  ہےجس کے ذریعے کسی بھی معاملے کا مبنی بر حقیقت فیصلہ اور انصاف کیا جا سکتا ہے"۔

  • However, as for those are concerned whom Our Majesty had earlier given the specific Book, certainly know that it was sent serially from your Sustainer Lord, as the composition of Infallible Doctrinecoping with exigencies.

  • ۔(ان مشرکین کا گمان اپنی جگہ)مگر جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جنہیں منفرد کتاب سے نوازا گیا تھا وہ علمی طور پر جانتے ہیں کہ وہ(منفرد کتاب قرءان مجید)آپ (ﷺ) کے رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں بتدریج لوگوں کو پہنچایا گیا ہے۔یہ موقع محل کی مناسبت سے بیان حقیقت ہے۔

  • Since you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] have delivered the message, therefore, henceforth you sould not henceforth remain worrywart for such "people of the Book". [6:114]

  • چونکہ آپ نے مدون انداز میں کلام اللہ انہیں پہنچا دیا ہے ِس لئے آپ (ﷺ) کوآئندہ اُن  اہل کتاب کے لئے زیادہ تردد کرنے اورفکر مند نہیں رہنا چاہئے۔


  • Therefore, if in the past life you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] had responded sceptically regarding their ambiguous, unconfirmed assertions, about which Our Majesty have since compositely sent to you therefore, subsequent to this communication, question-confront [with the revealed information] those who read the Book which was given to them earlier to you.

  • ۔چونکہ اہل کتاب   متضاد اختلافی باتیں  کرتے ہیں اِس لئے اگرآپ ماضی میں  ان   موضوعات  پرعدم ثبوت باتوں پر شک کا اظہار کرتے تھےجن کے متعلق مبنی بر حقیقت معلومات ہم آپ پر مجتمع انداز میں نازل فرما چکے ہیں تو اپنے اظہار شک کے متعلق ان سے  سوال پوچھیں/انہیں سامنا کرائیں جو  منفرد  کتاب  کو پڑھ رہے ہیں جس کو آپ (ﷺ) سے قبل  انہیں عنایت کیا تھا۔۔

Root: ش ك ك 

  • Indeed the Infallible Doctrine-Discourse of Reality-Profitability and substance of permanence (Qur´ān) has since arrived to you, revealed and rendered in easy to comprehend composition from the Sustainer Lord of you the Messenger. (they know it-6:114)

  • ۔یقینا بیان حقیقت: قرء ان مجیدآپ (ﷺ) کے رب کی جانب سے آپ کوآسان فہم تدوین میں پہنچ چکا ہے۔ (جسے وہ جانتے ہیں الانعام۔۱۱۴)

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not henceforth remain worrywart for such people of Book. [10:94]

  • ۔چونکہ وہ حقیقت کو جاننے کے باوجود لیت و لعل کرتے ہیں اِس لئے آپ (ﷺ)کو چاہئے کہ اُن اہل کتاب کے لئے آج کے بعد زیادہ متردد/فکر مند انداز میں نہ رہیں۔


  • Is then he who has been pursuing the lucid course revealed in the Book from his Sustainer Lord; [like the one who follows his own lusts and conjectures-47:14]

  • ۔کیا وہ شخص جو اپنے رب کی جانب سے عنایت کردہ صریحاً واضح اور متبین تصور پر کاربند رہا ہے

  • And the Witness-Messenger deputed by Him the Exalted recites from it (Qur’ān) word by word;

  • ۔اوراس (قرءن مجید)کوگواہی دینے والا (بنی اسرائیل سے تعلق رکھنے والا۔الاحقاف۔۱۰)شخص لفظ بلفظ تلاوت کرتا ہے اس کے اللہ تعالیٰ کی جانب سے منزل ہونے سے ابتدا کرتے ہوئے؛کیا اس کے مساوی ہے جو تخیلاتی باتوں اور اپنی خواہشات کا غلام ہے۔

  • And the Book of Mūsā [alai'his'slaam] was delivered in times before it (Qur’ān); that served as a guide and blessing for the posterity of Iesraa'eel [alai'his'slaam].

  • ۔اور موسیٰ(علیہ السلام)کے ہاتھوں سے اللہ تعالیٰ کے نازل کردہ کلام پر مشتمل تحریر کردہ کتاب اس(قرءان مجید)کے نزول سے قبل اس مزاج کے لوگوں کے لئے رہنما اور اظہار رحمت کا کردار ادا کرتا تھا۔

  • Such people who have been pursuing the lucid course revealed in the Book from their Sustainer Lord believe in it (Qur’ān).

  • ۔یہ پہلے سے واضح اور متبین تصور پر کاربند لوگ  ہیں جواس (قرءان مجید)پر ایمان لاتے ہیں اور لائیں گے۔

  • And should a person, presently associating with any of the variously identified groups of people, refuses to accept and believe in it (Qur’ān), thereby, scorching hell-prison is the promised abode for him.

  • ۔اور جو کوئی اس (قرءان مجید)کا انکار کرے گا جس کا تعلق الگ الگ شناخت رکھنے والے کسی گروہ سے ہے، تو  جھلسا دینے والی جہنم اس کی آخرت میں رہائش گاہ ہو گی۔

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not render yourself worrywart by reading worrying content from it [you will not be questioned/held responsible for residents of Hell].

  • ۔چونکہ یہ اصول زمین پر بھیجتے وقت سے طے ہے  اور وہ لیت و لعل سے کام لے رہے ہیں اس لئے آپ (ﷺ)اس کے مندرجات سے ان اہل کتاب کے لئے متردد فکرمندی میں نہ رہیں۔

  • Indeed it (Qur’ān) is the Infallible Doctrine-Discourse to serve as admonition in easy to comprehend composition from the Sustainer Lord of you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

  • ۔اس  حقیقت کو وہ اچھی طرح جانتے ہیں کہ یہ (قرءان مجید)بیان حقیقت ہے ،آپ کے رب کی جانب سے اسے آسان فہم انداز میں منزَّل اور مدون کیا گیا ہے۔(البقرۃ۔۱۴۴، اور  القصص۔۵۳ ساتھ دیکھیں)

  • However, despite its infallibility most of the people accept not the Divine origin of it. [11:17]

  • ۔مگر ناقابل تردید بیان حقیقت ہونے کے باوجود اکثر لوگ اس کے آپ کے رب کی جانب سے تصنیف و تدوین ہونا نہیں مانتے۔


  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] let not yourself be in disturbing worry as to what these people worship/proclaim allegiance.

  • ۔چونکہ جزا اور سزا کا اصول زمین پر بھیجتے وقت سے طے ہے  اور وہ لیت و لعل سے کام لے رہے ہیں اس لئے آپ (ﷺ)متردد فکرمندی میں نہ رہیں اس وجہ سے کہ یہ لوگ کن کی پرستش کئے چلے جا رہے ہیں۔

  • They do not worship/proclaim allegiance except what their forefathers worshiped/proclaimed allegiance in foretimes.

  • ۔وہ کوئی نئے انداز کے معبودان کی پرستش نہیں کر رہے سوائے اس  طرح  جیسے گزرے زمان میں ان کے آباؤاجداد کرتے رہے تھے۔

  • And indeed Our Majesty will certainly deliver fully to them of their share void of diminishing. [11:109]

  • ۔اور یہ بھی حقیقت ہے کہ ہم جناب ان لوگوں کو ان کا حرمان نصیب(جیسے آخرت سے مایوس تھے)مکمل طور پر لوٹا دیں گے،اس حال میں کہ  وہ کبھی  منقوص نہیں ہو گا۔

Root: و ف ى; ن ق ص


  • They said, "In fact we have come to you for that which they kept suspiciously disputing [15:63]


  • People will keep saying that they were three in number and fourth companion of them was their dog

Root: ر ب ع

  • And others will say that they were five in number and sixth companion of them was their dog, hurling imaginary thoughts

Root: خ م س;  ر ج م;  س د س; ك ل ب

  • And yet others will say that they were seven in number and eighth companion was their dog.

Root: ك ل ب

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "My Sustainer Lord knows most certainly the exact number of them".

Root: ع د د

  • Since except a small segment, people do not know them  

  • Therefore, you should not enter into controversy about them except the evidently visible point [disclosed above] and nor you should inquire about them from any one of them. [18:22]

Root: ف ت ى


  • -- This the foretasted is Easa [alai'his'slaam], the son of Maryam [Siddiqa]

  • ۔جان لو؛ یہ ہیں عیسیٰ ابن مریم۔

  • The fulfilled/accomplished/established word/promise [given to Syeda Maryam before his birth], infallible statement about which people engage themselves inquisitively --. [19:34]

  • ۔اس طرح اللہ تعالیٰ نے مبنی بر حقیقت سیدہ مریم کو دئیے ہوئے قول کو حقیقت ثابت کر دیا۔وہ قول جس کے متعلق وہ دلجمعی سے کریدتے رہتے ہیں (کہ یہ کیسے ممکن ہوا)۔


  • Know it, they who have refused to accept will not cease to be in dilemmatic disconcert about it (Qur’ān)

  • ۔اور ان کے متعلق جان لو جنہوں نے قرءان مجید کو اللہ تعالیٰ کا کلام ماننے سے انکار کیا ہے وہ اس کے متعلق  متردد گومگو کی کیفیت سے نکل نہیں سکیں گے۔

Root: ز ى ل

  • Until the Appointed Moment comes to them, all of a sudden

  • ۔وہ اس کیفیت میں رہیں گے یہاں تک کہ متعین لمحہ ان کی زندگی میں ان تک اچانک پہنچ جائے؛

Root: س و ع

  • Or infliction of a day of absolute disaster comes to them. [22:55]

  • ۔یاایک سخت اور اجاڑ دینے والے دن کا عذاب ان پر آن پڑے۔

Root: ع ق م


  • And it is certain that Our Majesty had given Mūsā [alai'his'slaam] the Book.

  •  ماضی کی یہ حقیقت بھی جان لو؛ہم جناب نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب دے کر نوازا تھا۔

  • For reason [if they do not come to you with Book At'Toraat-3:93] you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] let not yourself be in disturbing worry for its presentation.

  • And Our Majesty had declared that Book (At'Toraat) as guidance for Bani Iesraa'eel. [32:23]


  • But the fact is that they are certainly in suspicion regarding confronting the accountability by their Sustainer Lord

  • ۔

  • And the fact is that He the Exalted always encompasses (absolute command of) each and every thing. [41:54]

  • ۔

Root: ح و ط


  • Only those people seek [mock] to hasten the Determined Moment who do not accept/believe in it

Root: ع ج ل

  • And those who have believed feel terror of it

Root: ش ف ق

  •  Since they know that it is indeed infallible fact.

  • The fact is that those who indulge in controversy [are in search/create confusion and illusions regarding point of occurrence] about the Appointed Momentthey are indeed in prolonged heedlessness. [42:18]

Root: س و ع


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Know the certain fact, the Knowledge about the Appointed Moment is a guarded secret only with Allah the Exalted (read with 7:187; 31:34;33:63;41:47;43:85) .
  • آپ(ﷺ)سمجھائیں ”اِس حقیقت کو جان لو کہ مخصوص ساعت کے وقوع پذیر ہونے کے متعلق علم صرف اللہ تعالیٰ کے پاس راز ہے۔

Root: س و ع

  • Therefore, in view of the aforesaid fact, henceforth you people should not be curious and questing about her (Last Moment)
  • اس لئے تم لوگوں کو اُس کے متعلق متردد نہیں ہونا چاہئے۔

  • And you people are directed to sincerely and affectionately follow me [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in letter and spirit without there being in between third party interference
  • اور تم لوگوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ میری اتباع ،پیروی کرواس انداز میں  کہ میرے اور تمہارے درمیان کوئی اور حائل نہ ہو۔

  • This act of sincere and affectionately following me is the High Road that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity [43:61]
  • (یہ(میری اتباع کرنا)وہ طرز عمل/راستہ ہے جوکامیابی و کامرانی کی منزل کی جانب گامزن رکھتا ہے۔ (الزخرف۔ ۶۱


  • Indeed this is that about which you people deliberately and consciously remained concerned and endeavouring". [44:50]


  • Is it for reason that you people see not what he keep seeing, you people controvert with him (the Messenger) about him whom [Gib'raa'eil] he sees? [53:12]

  • کیا تم لوگ اس وجہ سے کہ تم وہ نہیں دیکھتے جو وہ(ﷺ)دیکھتے رہتے ہیں تم   بات کو متنازع بنانے کے لئے ان سے تردد کرتے  ہو۔


  • Therefore, in how many of the method of annihilation of the Sustainer Lord of you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], you will make yourself worrywart - solicitous. [for people] [53:55]
  • ۔آپ(ﷺ)ہلاکتوں کے مختلف انداز جان چکے۔اس لئے اپنے رب کے کس کس انداز سزا کے متعلق لوگوں کے لئے اپنے آپ کو فکرمند اور متردد کریں گے؟


  • And it is a fact that he/Luet [alai'his'slaam] had earlier warned them about Our seizure whereupon they wrangled about the warning. [54:36]


 

Noun

1

  Active participle: Definite; sound plural; masculine; genitive; [Form-VIII]; مصدر-اِمْتِرَاءٌ Verbal noun. (1)2:147(2)3:60(3)6:114(4)10:94=4

                                                                                     اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر/باب  اِفْتَعَلَ

 
2

Verbal Noun: Indefinite; accusative; [Form-III] (1)18:22=1 

                            مصدر: منصوب

 
3

  Verbal Noun/Noun: Indefinite; accusative; (1)11:17(2)11:109(3)22:55(4)32:23(5)41:54=5 

                                                                     اسم مصدر مجرور

 

Verb Form-III

1

Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; [Form-III]; Subject Pronoun hidden; Mood: Jussive by Prohibitive Particle, evident by elision of last delicate consonant; مصدرمِرَاءٌ-مُمَارَاةٌ Verbal noun. (1)18:22=1

                                                 فعل مضارع مجزوم  بِلا /الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرحاضر/ باب فَاْعَل

 
2

Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; [Form III]; Mood: Indicative evident by "نَ"; and [و] Subject Pronoun, nominative state;  مصدرمِرَاءٌ-مُمَارَاةٌ Verbal noun   (1)42:18=1

                               فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر/باب فَاْعَل

 

Verb Form-VI

1

Interrogative particle + Particle فَ  which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; [Form VI]; "و" Subject Pronoun, nominative state + Suffixed Object pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-تُمَارِىٌ Verbal noun.  (1)53:12=1

 الهمزة-للاستفهام + حرف فَ + فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر/ باب تفَاْعَل

                                                            ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به-واحد مذكرغائب

 
2

 Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Indicative; [Form-VI]; Intransitive; Subject Pronoun hidden; مصدر-تُمَارِىٌ Verbal noun.  (1)53:55=1

                فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكرحاضر/باب تفَاْعَل

 
3

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; [Form VI]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-تُمَارِىٌ Verbal noun. (1)54:36=1

               حرف فَ + فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/ باب تفَاْعَل

 

Verb Form-VIII

1

Verb: Imperfect; Second person; plura;; masculine; Energetic with Emphatic/Heavy Noon [نَّ] in Jussive state by Prohibitive Particle; Subject pronoun hidden; مصدر-اِمْتِرَاءٌ Verbal noun. (1)43:61=1                           فعل مضارع  مبنى على حذف النون

                           سبب بنون التوكيد الثقيلة فى محل جزم بِلا /الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرحاضر/باب  اِفْتَعَلَ

 
2

  Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; [Form VIII]; "و" Subject Pronoun, nominative state + Suffixed Object pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-اِمْتِرَاءٌ Verbal noun. (1)6:02(2)44:50=2

                               فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر/باب  اِفْتَعَلَ

 
3

  Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; [Form-VIII]; Mood: Indicative evident by "نَ"; and [و] Subject Pronoun, nominative state;  مصدر-اِمْتِرَاءٌ Verbal noun  (1)15:63(2)19:34=2

                             فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ