Root: ص و م

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 14

b) No of constructions: 11

Nouns: 9; Recurrence: 12; Verbs 2 [Form-I]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الصاد والواو والميم أصلٌ يدلُّ على إِمساكٍ وركودٍ في مكان. من ذلك صَوم الصَّائم

That it leads to the perception of abstinence, and stasis - stagnancy at home.

(لسان العرب)
الصَّوْمُ: تَرْكُ الطعامِ والشَّرابِ والنِّكاحِ والكلامِ

Fasting is the act and state of abstinence of activity relating to food intake and genitalia and speech.

Lane Lexicon


  • O those/you, who proclaim to have accepted/become believers, listen!

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے ایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • The Fasting: time bound abstinence of activity relating to food intake and genitalia has been made obligatory-decreed upon you people exactly as it was decreed upon the people who existed prior to you—

  • لازمی روزے(مخصوص ابتدائے اور انتہائے وقت کے دوران کھانے پینے اور جنسیات سے اجتناب)تم لوگوں پر فرض کیئے گئے ہیں  ویسے ہی جیسے تم سے قبل کے زمانے میں ایمان والوں پر فرض کیئے گئے تھے۔

  • So that you might protect yourselves. [2:183]

  • ان کا مقصد اور امکان یہ ہے کہ(باقی گیارہ مہینوں میں بھی)تم لوگ اپنے آپ کو محفوظ و مامون بنا سکو۔


  • The Fasting is during a fixed number of days; day and night-29 or 30 of the lunar month.

  • روزے رکھو متعین کردہ گنے چنے دنوں میں۔

  • Sequel to this imposition one may adjourn it who is suffering amongst you some sickness or is embarking on a journey. Thereby, the adjourned fasting be accomplished to the count during the days of another month.

  • اس فرضیت کے بعد اگر تم میں سے کوئی بالغ شخص بیمار ہے،یا سفر کر رہا ہے  تو مؤخر کر دے جس کی مقررہ گنتی کی تکمیل بعد ازاں کے مہینوں کے دنوں میں کرنا شرط ہے۔

  • A compensation; a feed of destitute is incumbent for deferring fast upon those who have the strength to bear it in that ailment or journey without detriment  [journeying towards north will rather shorten the Fasting time].

  • مگر فدیہ جو ایک مفلوک الحال کو ایک وقت کھانا کھلانا ہے اس شخص پرجو اس سہولت کو استعمال کرنا چاہتا ہے جو باوجود بیمار ہونے یا سفر پر ہونے کے اس(روزہ)کو رکھنے کی طاقت رکھتا ہے۔

Root: ف د ى

  • Therefore, whoever heartily adopted a better course, thereat, that is much benefiting for him.

  • اس پراگر کوئی  شخص خود خوشی سے زیادی بھلا کام کرنے پر آمادہ ہے تو وہ اس کے لئیے زیادہ بہتر اور قابل تحسین ہے۔

  •  And remember that your observing fasting instead of adjourning it in minor bearable sickness or comfortable journey would be far better for you people.

  • مگر روزہ رکھنا،جب طاقت رکھتے ہو تو وہ تمہارے لئے زیادہ بہتر آپشن ہے۔

  • Fasting is certainly better if you people have understood-comprehended it [the importance and exaltation of the Month of Fasting]. [2:184]

  • روزہ رکھو اگر تم اس کی اہمیت کا علم رکھتے ہو۔


  • The month of Ramadan is the month during which the Qur’ān was compositely sent (to the chosen sincere allegiant Muhammad on appointing-assigning him the responsibility of the final Universal Messenger-Spokesperson) —

  • رمضان وہ مہینہ ہے جس کے دوران قرءان مجید کو مجتمع انداز میں نازل فرما دیا گیا تھا۔

Root: ش ھ ر

  • It (Qur’ān) serves as guidance for the Mankind —

  • یہ لوگوں کے لئے ہدایت پانے کا ذریعہ ہے۔

  • And distinctly self explanatory verbal passages were gradually communicated from the miscellany of Al-Huda'a: the Guide (Qur’ān) and Al-Furqau'n: the Criterion; the Separator of right from wrong, fact from falsity-conjecture.

  • اور  اللہ تعالیٰ کی جانب سے نازل کردہ ہدایت نامے اور حق و باطل کوجانچنے کی کسوٹی /پیمانہ  میں سے موقعہ محل کی مناسبت سے واضح آیات  بتدریج نازل کی گئی تھیں جوہدایت کا ذریعہ ہیں۔

  • Therefore, whoever of you people having reached adulthood was present at home in this month, thereat, he should observe-pass it (month of Ramadan) by fasting.

  • اس لئے جو کوئی بالغ اپنے گھر پر اس مہینے میں موجود ہے تو اسے اس کو روزے رکھ کر بسر کرنا چاہئے۔

  • And if anyone has been suffering from sickness, or was embarking on a journey —

  • اور جو کوئی اس دوران مریض ہے یا دوران سفر ہے۔

  • Thereby (may adjourn fasting) the count be accomplished during the days of another-later month.

  • تو مؤخر کر دے اور روزے کے دنوں کی گنتی کو بعد ازاں مہینوں کے دنوں میں مکمل کرے۔

  • Allah the Exalted intends easiness for you people —

  • اللہ تعالیٰ تمہارے لئے آسانیاں پیدا کرنا چاہتے ہیں۔

Root: ى س ر

  • And He the Exalted never intends difficulty-awkwardness for you —

  • اور وہ جناب تم لوگوں کے لئے کوئی دشواری پیدا کرنے کا ارادہ نہیں رکھتے۔

  • And its purpose is that you might complete the count of fasting —

  • یہ سہولت  گنتی مکمل کرنے کے لئے ہے۔

  • And that you might proclaim and praise the Sublime grandeur of Allah the Mightiest upon your getting aright guided (by adhering to Qur’ān) —

  • اور تاکہ تم لوگ ازخود اللہ تعالیٰ کی عظمت و کبریائی کے معترف بنو اور اسے بیان کرو اس پر جو تم لوگوں کو انہوں نے ہدایت نامہ دیا ہے۔

  • And so that you people might keep expressing gratitude. [2:185]

  • اورتاکہ تم لوگ شکر گزار بنے رہو۔


  • Sexually inciting preliminary activities directed towards your wives were permissible during the night of the Fasting for you people.

  • اپنی بیویوں کے ساتھ جنسی خواہشات ابھارنے والے عوامل  رمضان کی راتوں میں تم لوگوں کے لئے(تمہارے گمان کے برعکس)حلال تھے۔

Root: ر ف ث

  • They (respective) wives are apparel for you people and you are apparel for them.

  • وہ(بیویاں)تم لوگوں(خاوندوں)کے لئے لباس ہیں،اور تم(خاوند)ان کے لئے لباس ہو۔

  • Allah the Exalted has known-observed that by self imposed restriction you people diligently kept lessening-suppressing the rights of your own selves. Thereby, He the Exalted has paid attention upon you to move you out of self imposed restrictions, and has since removed erroneous perception away from you.

  • اللہ تعالیٰ نے جان لیا ہے کہ تم لوگ سخت کوشش سے اپنے آپ کو روک کرخود اپنے ساتھ حق تلافی کرتے رہے ہو،اس لئے ان جناب نے تم پر توجہ فرما کر اس خود ساختہ پابندی کی وضاحت کر دی ہے۔اور اس گمان کو تم سے دور کر دیا ہے۔

Root: خ و ن 

  • Therefore, after this clarification henceforth undertake mutual-consented intercourse with them in the nights of fasting and you people seek its result [not son or daughter but] that which Allah the Exalted has written for you people.

  • اس لئے اس نکتے کی وضاحت ہو جانے پر اب جاؤ ان (اپنی بیوی)سے باہمی خواہش سے مباشرت کرو اور اس کی خواہش و جستجو کرو جو اللہ تعالیٰ نے تمہارے لئے لکھ دیا ہوا ہے۔

  • And you people eat and drink during the night till the horizontal white line renders itself for you people distinguishable emerging from unfolding of the day - daybreak—delineated from the horizontal line-layer of black-obscure colour —

  • اور رات کے دوران کھاتے پیتے رہو اس لمحے تک جب  متوازی سفید  لکیر اپنے آپ کو تم لوگوں کے لئے کالی لکیر سے متمیز اور عیاں کر دے (صبح صادق،سحر کے بعد)، یہ وقت ا س رات کی فجر(پو پھوٹنے،طلوع روشنی)سے قبل ہے۔

Root: خ ى ط; س و د

  • Thereafter, you are directed to complete the fast spatiotemporally towards the setting in of night -Sun set: beginning of a new lunar day.

  • بعد ازاں تم لوگ روزوں (اجتناب  جنسی ،کھاناپینا)کو مکمل کرو رات کی جانب(نئے قمری دن کی جانب)۔

  • Take note; you people should not establish intimate mutually consented matrimonial contact-intercourse on visiting them (respective wives) during the currency of the period you are devotee in reclusion inside the Mosques.

  • رمضان کی راتوں میں ایک پابندی ہے،  جب تم لوگ مسجدوں میں اعتکاف میں ہو تو گھر آنے پر تمہیں اپنی بیویوں سے مباشرت نہیں کرنا چاہئے۔

  • These—afore stated are the limits-restraints-demarcations prescribed by Allah the Exalted; Therefore, you people should not approach their boundaries [overstep/transgress-2:229].

  • یہ بیان کردہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود ہیں اس لئے تم لوگوں کو چاہئے کہ ان سے تجاوز کرنے کے خواہشمند مت بنو۔

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates His Aa'ya'at: Verbal  Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for the people—

  • اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کو لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • So that they might endeavour to protect their selves. [2:187]

  • اس کا مقصد یہ ہے کہ وہ  اپنے آپ کو محفوظ و مامون بنا سکیں(مقررہ حدود کے اندر   رہ کر)۔


  • Listen; You people are directed to complete the Hajj and Uemraa; performing all the Protocols in awe and reverence for Allah the Exalted.

  •   اے مدعیان ایمان، قصد کر لینے اور مکۃ المکرمہ پہنچ جانے پرحج اور عمرہ کواللہ تعالیٰ کے لئے خشوع و خضوع سے مکمل کرو۔

  • However, if on arrival you were blockaded to perform it, then you are only required to send that which was readily available of garlanded mammals raised for sacrifice.

  • بسبب اگر تم لوگوں کو ادائیگی سے روک دیا گیا ہے تواس صورت میں قربانی کے لئے مخصوص چوپایوں  میں سے جو آسانی سے دستیاب ہے انہیں آگے بھیج دو۔

Root: ح ص ر

  • And you should not remove hair-shave your heads till the reaching of the sacrificial mammal to his destined point.

  • اور تم لوگوں کو اپنے سروں کے بال تراشنے/منڈوانے کے لئے اس وقت تک انتظار کرنا چاہئے جب قربانی کا جانور مقررہ مقام تک پہنچ جائے۔

  • However, if someone of you was sick, or with itching-irritation persisting in his head he is faced with, necessitating removal of hair or avoidance of shaving, thereby, an absolver is due upon him of choice; fasting, or to gift something to needy, or doing any good act.

  • اس حکم کے پیش نظر اگر کوئی تم میں  مریض ہے یا اس حکم کی وجہ سے اس کے سر میں تکلیف کا سبب بن سکتی ہے تو اس کے لئے یہ حکم ساقط ہے جس کے لئے اسے فدیہ دینا ہوگا،ایک روزہ رکھ کر،یا کچھ صدقہ دے کر یا کوئی اچھا کام کر کے۔

Root: ف د ى; ر ء س

  • Thereat, if you are afforded security-permission for entry, then, if some one wished to avail the benefit of Uem'raa visit towards Hajj he shall sacrifice which was readily available of garlanded mammals raised for sacrifice.

  • مگر اگر اجازت مل جائے تو جس کسی نے عمرہ  سے مستفید ہوتے ہوئے حج کے لئے رکنے کا فیصلہ کیا تو قربانی کے لئے مخصوص کئے جانوروں میں جو باآسانی دستیاب ہوقربان کرنا ہے۔

Root: ى س ر

  • However, he who does not find to comply with this injunction he shall fast for three days during Hajj and for seven days on return to native place.

  • لیکن اگر کوئی ایسا نہ کر سکے تو حج کے دوران تین دن کے روزے رکھے اور سات روزے جب تم لوگ واپس گھروں کو لوٹ گئے ہو۔

  • This will make fast for ten days, compositely. This injunction is for him whose household is non-resident of Sacred Mosque.

  • اس طرح دس روزے مکمل کرے۔یہ حکم اس کے لئے ہے جس کے اہل خانہ مسجد الحرام کے علاقے کے مکین نہیں ہیں۔

  • And you people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted —

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • And be aware that Allah the Exalted is watchful/examines matters minutely till its logical conclusion. [2:196]

  • اس حقیقت سے باعلم رہو کہ اللہ تعالیٰ  معاملات کا سختی سے تکمیل تک پیچھا کرنے والے ہیں۔


  • Know it; It has never been permissible and befitting for a true believer that he might kill a believer except unintentionally and mistakenly.

  • Take note; Were a believer killed a believer by negligence-mistake: thereat, the requital obligation is to set free a believing Bondwoman-Serf-Servant —

Root: ر ق ب

  • And blood-money; delivery characterized by exactitude as was declared acceptable, is to be delivered to his: murdered person's family. It is mandatory except that they might remit of their own choice.

  • Further note; If the murdered belonged to enemy nation but was a believer: the obligation incumbent upon the slayer is to set free a believing Bondman-Serf-Servant.

  • And if the person murdered by mistake belonged to a nation-community with whom there is a mutual treaty between you people and them: the obligation is to submit redemption money in full without deformity, what was agreed is to be paid to his family. And to set free a believing Bondwoman-Serf-Servant.

  • Sequel to this ordinance; He who does not possess this to redeem his mistake then continuous fasting during two successive months is prescribed by Allah the Exalted for absolving and pardon.

Root: ش ھ ر

  • Know it: Allah the Exalted is eternally the All Knower and the Wise: Knower of invisible-secreted-infolded. [4:92]


  • Allah the Exalted will not hold you people accountable for your superfluous promissory chatters in sworn circumstances [since they are mere utterances of mouth of no import-consideration].

  • اللہ تعالیٰ تم لوگوں کو تمہاری ایسی قسموں کے حوالے سے قابل مؤاخذہ نہیں فرمائیں گے جولایعنی اورباتکرار ہیں۔

  • But be mindful that Allah the Exalted will hold you responsible and accountable for those vows, pledges-promises which you have solemnly contracted/sworn. [well thought, determined, intentional]

  • مگر وہ جناب تمہارا مؤاخذہ ان قسموں کے حوالے سے کریں جوتمہارے قلوب نے انجام دینے کا مصمم اظہار /پابند عہدکیا تھا۔

  • For reason of not discharging the pledge, the expiation-absolving one's self is feeding ten indigent persons the food of average standard that you regularly serve your family —

Root: و س ط

  • Or provide clothing to them; or free a bondwoman.

Root: ر ق ب

  • Sequel to it; he who has not yet resources to meet the expenditure; thereat, fasting for three days is prescribed. [so that in future you become mindful and heedful]

  • This is the expiation of your promises when you have sworn.

  • And you people protect/honour your promises/pledges/contracts.

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates His Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for you people [for comprehension as was promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • So that you might effectively recognize, acknowledge and express gratitude. [5:89]


  • O those/you, who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen!

  • [in view of prohibition imposed-5:01] You should not hunt-slaughter mammals when you are on pilgrimage journey.

  • Take note; if someone of you in such circumstance hunted and slaughtered by design:

  • Then the recompense upon him is sacrifice of domestic mammal of the like he hunted and killed:

  • Garlanded mammal arriving at Kae'bata; to be adjudged by two persons of justice minded repute amongst you —

  • And/Or the recompense upon him as expiation is feeding of the indigent; or the remission for this is fasting so that he might taste it as penalty and rectify-improve-settle his affair.

Root: ذ و ق

  • Allah the Exalted has ignored that what went before times. However, take note that henceforth if someone transgressed, thereby, Allah the Exalted will award him punishment/requite him.

Root: س ل ف

  • Be aware, Allah the Exalted is the Sovereign, the Holder of Authority to award due punishment-requite to criminals. [5:95]

  • خبردار رہو،اللہ تعالیٰ مطلق العنان حکمران ہیں۔وہ جرم کی پاداش میں سزا دینے کا مطلق اختیار رکھتے ہیں۔


  • Thereupon, eat fresh dates, drink water and be tranquil, by looking [at your son] —

  • Thereby, henceforth in case you come across with any known person —

  • Thereat, you say, "I have vowed to exercise refrain/restraint exclusively for Ar'Reh'maan,  therefore, I will not converse with any person today." [19:26]


  • Know the certain fact about those who have these characteristics of conduct: The Muslim men and the Muslim women —

  • And the Believing Men and the Believing women —

  • And the obediently and respectfully standing Men and Women —

  • And the Truthful Men and the Truthful Women —

  • And the coolly persistent and perseverant Men and the Women —

  • And the humble Men and the humble Women —

  • And the generous Men and the Women —

  • And the Fasting Men and the Women —

  • And the Men guarding their chastity-genitalia and the Women guarding their chastity —

  • And the Men who frequently remember and mention Allah the Exalted and the like Women:

  • Allah the Exalted has arranged for them a preserve and a splendid return/reward. [33:35]


  • For reason, the one who suffers impracticability to release a slave thereby for him is to observe fasting during two months following both consecutively before that they (husband and wife) may become active for mutual "matrimonial association".

Root: ش ھ ر

  • However, if one could not, for reason, find himself physically capable, thereby in such case the substitute is providing meal to sixty poor people —

  • This decree is for the purpose that you people may incline yourselves to accept/believe in [the word of] Allah the Exalted and the Messenger of Him [and never alienate from wives by orally declaring them as mothers] —

  • And remember, these are the limits - restraints - demarcations prescribed by Allah the Exalted.

  • دھیان رہے؛مندرجہ بالا اللہ تعالیٰ کی جانب سے مقرر کردہ  فعل و عمل کی آزادی اور قیود ہیں۔

  • Be mindful, a grievous punishment is in wait/prepared for those who are the deliberate/persistent deniers. [58:04]


Noun

1 Active participle:: Definite;  feminine; plural; accusative. (1)33:35=1

                 اسم فاعل:معرفہ باللام-منصوب-جمع  مؤنث

 
2

Active Participle: Definite; Sound plural; Masculine; accusative;        ( مصدر-صَوْمٌ Verbal Noun) (1)33:35=1

                         اسم فاعل:معرفہ باللام- منصوب-جمع سالم مذكر

 
3  Verbal Noun: Definite; nominative. (1)2:183=1                   مصدر:معرفہ باللام:مرفوع  
4 Verbal Noun: Definite; genitive. (1)2:187=1   

                                مصدر:معرفہ باللام:مجرور

 
5 Verbal Noun: Definite; accusative. (1)2:187=1 

                           مصدر:معرفہ باللام:منصوب

 
6 Verbal Noun: Indefinite; accusative. (1)19:26=1

                                 مصدر::منصوب

 
7 Verbal Noun: Indefinite; genitive. (1)2:196=1 

                                     مصدر::مجرور

 
8 Noun: Indefinite;  accusative. (1)5:95=1

                                               مصدر::منصوب

 
9 Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason and effect + Verbal Noun: Indefinite; nominative. (1)2:196(2)4:92(3)5:89(4)58:04=4 

            حرف فَ مصدر:مرفوع

 

Verbs Form-I

1 Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle أَنْ  indicative by elision of نَ; and [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر صَوْمٌ-باب نَصَرَ Verbal Noun. (1)2:184=1

 فعل مضارع منصوب بِأَنْ و علامة نصبة حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
2 Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason and effect + [لام الأمر] Imperative Particle +  Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Mood: Jussive; Subject pronoun hidden  + Suffixed Pronoun: Third person; singular; masculine; accusative state, referring to Time Adverb; مصدر صَوْمٌ-باب نَصَرَ Verbal Noun. (1)2:185=1

                          حرف فَ + لام الأمر+  فعل مضارع مجزوم/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

         ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به /واحد مذكرغائب