Root: ش رى

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 25

b) No of constructions: 13 All verbs Form-I: 4; Form-VIII: 21

It occurs in 23 Ayahs of 8 Chapters.

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الشين والراء والحرف المعتل أصولٌ ثلاثة: أحدها يدلُّ على تعارضٍ من الاثنين في أمرين أخذاً وإِعطاءً مُمَاثَلةً، والآخر نبتٌ، و*الثالث هَيْجٌ في الشيء

That it leads to the perception of incompatibility between two things in matter of taking and giving in alikeness; secondly it signifies sprouting, seedling; and thirdly it signifies excitement, irritation, incitement in a thing.

Semantic Domain: Commercial transaction

Lane Lexicon

Classical Lexicon

Related Roots

Root: ت ج ر

Root: ب ى ع

 

This Root is used in the Grand Qur’ān only for the words that convey the meanings of taking and giving of things mutually incompatible.

  • The aforementioned are the people who have purposely purchased the misguidance - straying exchanging with the Guidance (Grand Qur’ān).

  • یہ متذکرہ لوگ وہ ہیں جنہوں نے زیر مقصد راہنمائی کے بدلے گمراہی خریدی ہے۔

  • Thereby, their "Instant Commerce" did not yield benefit.

  • نتیجے کے طوران کی اس تجارت(دونوں فریقوں سے مفاد اٹھانے کا خیال اور نظریہ) نے فائدہ نہیں دیا۔
    ( الٹا اپنے فریق کا اعتماد کھو بیٹھے اور اب انہیں یقین دلانے کے لئے یہ کہنا پڑتا ہے کہ اُن کے ساتھ تو ہم مذاق کرتے ہیں )

  • It retained them in a state of those who incline not to become aright guided. [2:16]

  • (اوروہ اس حالت میں رہے کہ راہ راست کو پانے کے متمنی ہی نہ تھے۔(البقرۃ: ۔۱۶


  • [Reverting from parenthetic] These are the people who have intentionally preferred (purchased) the Life of the lowly )Earthly) World (in exchange) over the Life of the Hereafter.

  • یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیا کی زندگی کی خاطر آخرت کا(گھاٹے کا) سودا کر لیا ہے۔

  • Therefore, the punishment will not be lightened-reprieved for them (in the Hereafter).

  • اِس لئے   مخصوص عذاب کو ان پر سے کم نہیں کیا جائے گا

Root: خ ف ف

  • Nor they will ever get help from anyone who could help. [2:86]

  • اور نہ انہیں کسی مدد دینے والے سے مدد ملے گی۔

 

It is like instant commerce in which things are exchanged hand to hand. Therefore, this Root is used to convey meanings of taking something or giving something like purchasing and selling. The exchange can also be of promissory nature - taking on the promise of paying later - credit sale:

 

  • Know it; Allah the Exalted has purchased from the Believers their selves and their wealth against the Paradise that it becomes theirs in future.

And then this exchange is termed as: : promissory business transaction—Credit sale:

  • Thereby, celebrate joyfully the pleasure of your promissory business transaction: credit sale, the one with which you people have reciprocally credited and debited with Allah the Exalted.

  • Take note, this ( credit sale transaction) is really the greatest success and achievement. [Refer 9:111]


Commercialism is the irreducible feature of this Root

 

  • Moreover, you people heartily accept that (Qur’ān) which I have compositely sent—

  • اور ایمان لاؤ اُس(قرء ان) پر جو میں نے مجتمع انداز میں نازل کر دیا ہے۔

  • It (Qur’ān) is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book which is with you people [from Tor'aat].

  • یہ (قرء ان) اُس کی تصدیق و توثیق کرتا ہے جو اس کتاب میں درج ہے جوتمہارے پاس ہے۔

  • And you people should not become the first disavower of it (Qur’ān) —

  • اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اِس (قرء ان) کا انکار کرنے والوں (اہل کتاب)میں اول نہ بنیں۔

  • Moreover, you (the religious leaders/scholars) should not indulge in commercialism gaining a trifling price with My Aa'ya'at: unitary verbal passages of the Book —

  • اورتم لوگوں کو چاہئے کہ اپنے معمولی فائدے کیلئے میری آیات کے ذریعے کاروبارنہ کرو ۔

Root: ش رى; ق ل ل

  • And sincerely aspire to attain salvation exclusively from Me, thereby, sincerely endeavour to attain salvation from Me. [2:41]

  • (اور صرف مجھ سے حفاظت ،نجات و بخشش کے طلبگار رہو،اور پھر مجھ سے اس کے حصول کے لئے تندہی سے محنت کرتے رہو۔ ( البقرۃ۔۴۱

: It is adjectival phrase; it is the object of preceding verb.

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; Plural; feminine; genitive + Suffixed Personal Pronoun: First person; singular in genitive state. It relates to preceding verb. The preposition: بـِ also denotes substitution. This use is termed: للمُقَابَلَةِ for requital.

It is obvious that this sort of engagement is exclusive to the clergy and religious scholars and its affected are the common people who do not directly have the knowledge of the revealed Book. How do they earn what in real terms is but a trivial gain? How do they substitute the Verbal Passages of the Book of Allah? This is explicitly disclosed:

  • Thereby, [that commons are misled by conjectural matter] Woe-regret would be the upshot for those people who keep writing the book with distinct titles and caption with their own hands-thoughts—

  • اِس لئے خود اپنی مذمت و ملال نتیجہ اور اختتام ہو گا اُن لوگوں کیلئے ہے جو اپنے ہاتھوں سے کتاب کو لکھتے ہیں ۔

  • Thereafter having written it they [publish the book] tell the people saying-claiming: "This book contains matter which is according to that communicated by Allah the Exalted"—

  • بعد ازاں لوگوں سے کہتے ہیں ”یہ(تحریر)اس مواد پر مبنی ہے جو ا للہ کی جانب سے ہے“

  • They say so to gain a commercial benefit of trifling import with it (book written and published by them).

  •  تاکہ اِس کے ساتھ دنیاوی فائدے کا کاروبار کریں (معاشی اور معاشرے میں نام کما کر)۔

  • Therefore, Woe-regret is in wait for them for that which their hands have written [fascinating, misleading, hypothetical, conjectural hearsay and myths].

  • خود اپنی مذمت اور ملال کرنا ان کا انجام اِس وجہ سے ہو گا جو ان کے ہاتھوں نے لکھا۔

  • Moreover, Woe-regret is in wait-is the eventuality for that what they earn-popularity, commercial-financial benefit by it. [2:79]

  •  اور حیف ہے اُن پر اُس کے سبب جوذریعہ معاش /کسب یہ لوگ بناتے ہیں۔


  • [Reverting from parenthetic] These are the people who have intentionally preferred (purchased) the Life of the lowly )Earthly) World (in exchange) over the Life of the Hereafter.

  • یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیا کی زندگی کی خاطر آخرت کا(گھاٹے کا) سودا کر لیا ہے۔

  • Therefore, the punishment will not be lightened-reprieved for them (in the Hereafter).

  • اِس لئے   مخصوص عذاب کو ان پر سے کم نہیں کیا جائے گا

Root: خ ف ف

  • Nor they will ever get help from anyone who could help. [2:86]

  • اور نہ انہیں کسی مدد دینے والے سے مدد ملے گی۔


  • Their decision of rejecting that which Allah the Exalted has compositely sent is petty and regrettable for that understanding -reason for which they have traded their own selves.

  • — کتنی بری/ہلکی ہے وہ بات جس کے عوض انہوں نے دانستہ اپنا سودا کیا ہے کہ اللہ تعالیٰ نے جو مجتمع انداز میں نازل کیا/ان تک پہنچایا ہے اُس کا انکار کر دیں

  • Their decision is merely for reason of insolent envy-jealousy against that Allah the Exalted sends piecemeal out of His Grace upon the person He the Exalted selects amongst His allegiant subjects.

  • انہوں نے ایسامحض اِس جذباتی جلن اور غبار خاطر سے کیا کہ اللہ تعالیٰ اپنا فضل (آخری کتاب قرآنِ عظیم)اپنے بندوں میں سے اس پربتدریج نازل کریں جنہیں وہ خود پسند فرماتے ہیں۔

  • Thereby, they have compounded upon themselves the liability to criminal cognizance-arrest by Allah the Exalted.

  • نتیجہ یہ ہے کہ انہوں نے اپنے آپ کومجرمانہ جانکاری کے مستحق در مستحق بنا لیا ہے ا للہ تعالیٰ کی جانب سے گرفت میں لئے جانے کے

Root: ب و ء; غ ض ب

  • Be aware; humiliating punishment is in wait-prepared for the non-believers of Qur'aan. [2:90]

  • ایک ذلت آمیز عذاب قرء ان(مجید)کا انکار کرنے والوں کے لئے تیار اور منتظر ہے۔

Root: ھ و ن


  • Moreover, know about their past conduct: they wilfully inclined towards pursuing that which the Satanic minded  used to spread-communicate to people in the kingdom of Sulie'maan [alai'his'slaam]. [Ill-doings of evil mongers do not implicate the Ruler therefore]

  • اور ان کی ماضی کی تاریخ میں یہ بھی ہے (رسولوں کی اپنے من کو پسند نہ آنے والی باتوں کا انکار کر کے اور اپنے عہدوں کوپس پشت ڈالنے کے علاوہ) اُن باتوں کی پیروی میں لگ گئے جو سلیمان (علیہ السلام) کی سلطنت میں شیطان صفت لوگ سنایا کرتے تھے۔

  • Be aware that Sulie'maan [alai'his'slaam] did not deny to abhor magic tricks in line with teaching of Mūsā [alai'his'slaam] but it were the evil-Satanic minded in his kingdom who denied.

  • (وقت کے حکمران سلیمان علیہ السلام پر رعایا میں سے شیطان صفت لوگوں کی حرکات کی بنا ء پرانکار کا الزام لگاناغلط اور لغو ہے کیونکہ) سلیمانؑ نے تو انکار نہیں کیا بلکہ انکار تو اُن شیطانوں نے کیا۔

  • These Satanic character evil men taught to people the magical illusory tricks —

  • وہ لوگوں کوفریب نظر سے تخیل پیداکرنے کا ہنرسکھاتے تھے۔

Root: س ح ر

  • And in addition to telling illusionary tricks they taught people that [delusion tactics perhaps hypnosis] which had come to two prominent men of leadership within the city Babylon, named Ha'root and Ma'root.

  • اس کے علاوہ وہ شئے سکھاتے جو بابل میں ھاروت اور ماروت نامی دوسرداروں /مَلکوں کوکسی نے بتایا تھا۔

  • And they both (Ha'root and Ma'root) used not to teach to any single person unless both would have respectively made this claim before his client [to psychologically convince him] saying: "We are but the skilled-specialists; therefore you [client who had come to them] should not refuse to learn it."

  • اور وہ دونوں [ھاروت اور ماروت] کسی شخص کو وہ ہنر نہیں سکھاتے تھے جب تک اُس کے سامنے یہ دعویٰ نہیں کر لیتے ”ہم محقق ہیں اِس لئے تجھے اِس کوسیکھنے سے انکار نہیں کرنا چاہئے“۔

  • Thereupon, interested people purposefully agreed to learn from one of them such techniques through which they could cause seclusion between the targeted husband and the wife of him.

  • اِس [دعویٰ مہارت] سے متاثر ہو کر دلچسپی اور مقصد رکھنے والے لوگ اپنے آپ کو اُن دونوں میں کسی ایک سے وہ ہنر/گُر سیکھنے پر رضامند ہو جاتے تھے جس کے ذریعے یہ امکان پیدا ہو جائے کہ خاوند اور بیوی میں جدائی ڈالی جاسکے۔

Root: ز و ج; م ر ء

  • -- But merely by attaining this knowledge they could certainly not become injurer for anyone except if Allah's prior consent/permission was also there --.

  • (اور ایسایہ سوچے سمجھے بغیرکرتے تھے کہ) اگرچہ یہ کر کے بھی اذنِ الہی کے بغیر کسی ایک کو بھی کوئی ضررپہنچا نے والے نہیں بن سکتے تھے۔

  • And they purposefully self learnt that which only caused them loss but not profited them.

  •  اِس کے باوجود پھر بھی ایسی (لغو اور بیکار)باتیں سیکھتے جو انہیں نقصان تو پہنچاتیں لیکن انہیں نفع نہ دیتیں۔

Root: ن ف ع

  • And indeed they already knew that the one would have no share in the happiness of the Hereafter who consciously and purposely had made such tactics a profession/business activity.

  • اور(اِن کے احمقانہ پن کو دیکھو) وہ جانتے تھے کہ جس نے یہ کاروباراختیار کیا اُس کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہو گا۔

  • And certainly how vile was that/the price-gain with/for which they did sell/bargain their selves —

  • اور وہ بات یقینابری اور بیکار تھی جس کے عوض انہوں نے اپنے آپ کو بیچ ڈالا۔

  • Had they but known-realized that how vile was the gain price. [2:102]

  •  اگر وہ اتنی سیدھی سادہ حقیقت کوجان لیتے تو ممکن ہے ایسا نہ کرتے! ۔


  • Note the factual news about those: scholars - religious elite who conceal - withhold telling people that which Allah the Exalted has compositely sent as part of the Book: Grand Qur'aan —

  • ان لوگوں کے انجام کے متعلق جان لو جو اس  کو چھپاتے رہتے ہیں جسے اللہ تعالیٰ نے اپنے کلام پر مشتمل کتاب میں سے  مجتمع انداز میں نازل فرما دیا ہے۔

  • And they gain a commercial benefit of trifling import with this recourse —

  • اور معمولی فائدے  کےلئے وہ اس کو دانستہ  کاروبار بنا لیتے ہیں ۔

  • They are who eat taking into their bellies noting but the fire. [This is because they will have nothing beneficial in their account ledger-3:77].

  • یہ ہیں وہ لوگ جو وہ کمائی کھا رہے ہیں جو ماسوائے آگ کے ان کے پیٹوں میں کچھ نہیں بھرے گی۔

  • Moreover, Allah the Exalted will not address them on the Day of Rising; And He the Exalted will neither cause their uplift.

  • اور نہ اللہ تعالیٰ ان سے یوم قیامت کلام کریں گے اور نہ وہ جناب انہیں  اوپر اٹھان کے قابل بنائیں گے۔

  • Be mindful, a severe-grave punishment is prepared - in wait for them. [2:174]

  • اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے


  • The aforementioned are the people who have purposely purchased the misguidance - straying exchanging with the Guidance (Grand Qur’ān) —

  • یہ متذکرہ لوگ وہ ہیں جنہوں نے زیر مقصد راہنمائی کے بدلے گمراہی خریدی ہے۔

  • And they have bartered retribution for forgiveness.

  • اور اس کاروبار میں عذاب خریدا ہے مغفرت کے عوض۔

  • Strange! what is that which has caused them content upon the scorching Hell Prison? [2:175]

  • یہ انجام جاننے کے باوجود وہ کیا ہے جس کی وجہ سے انہیں جہنم کی آگ پر بھی تحمل ہے۔


  • And there exists a person amongst the people who keeps devoting-sacrificing his Self in vigorous pursuit only for obtaining the approval-appreciation of Allah the Exalted.

  • اس طرح کے لوگوں کے برعکس ایک وہ شخص ہے جو  اپنے جان و مال سے  معاشرے میں سدھار کے لئے برسرپیکار رہتا ہے،مخلصانہ انداز میں محض اللہ تعالیٰ  کی رضا پانے کی خواہش میں۔

  • And be sure that Allah the Exalted is Gracious-Protector-Gentle with/for His allegiants. [2:207]

  • یاد رہے؛ اللہ تعالیٰ بندوں کے ساتھ ہمیشہ نرمی،لطافت،شفقت فرمانے والے ہیں۔

Root: ر ء ف


  • The authentic news about those people who earn a vile gain/make it a business at the cost of the Contract of Allah the Exalted and their own oaths is that:

  • اور جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جودانستہ معمولی دنیاوی فائدے کے عوض اللہ تعالیٰ سے کئے عہد اور اپنے ایمان کا سودا کر دیتے ہیں ان کا انجام جان لو۔

Root: ع ھ د

  • They are the people for whom nothing of significance shall be available in the Hereafter.

  • یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت کی زندگی میں عنایات میں قطعی کوئی حصہ نہیں۔

  • And Allah the Exalted will neither address such people nor will pay them attention on the Day of Rising. And nor will He the Exalted cause their uplift/sanctification —

  • اور نہ ہی  یوم قیامت اللہ تعالیٰ ان سے کلام کرنا پسند کریں گے،اور نہ ان پر نگاہ ڈالنا پسند کریں گے،اور نہ وہ جناب انہیں  اوپر اٹھان کے قابل بنائیں گے۔

Root: ز ك و

  • Be mindful, a severe punishment is prepared-in wait for them. [3:77]

  • اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے


  • The fact above those who have by design bartered disbelief at the cost of belief is:

  • یہ حقیقت ہے کہ جن لوگوں نے ایمان کے عوض رسول کریم اور قرءان کا انکار کرنے کا  دانستہ  مفاد پرستی کے زیر اثرسودا کیا ہے؛

  • Indeed not the least harm they will ever cause for Allah the Exalted [in fact are harming their selves]

  •  وہ قطعاً  اللہ تعالیٰ کے لئے  کبھی ضرررساں نہیں بن سکتے۔

  • Be mindful, a grave torment is in wait-prepared for them. [3:177]

  • اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے۔


  • Know the historical report: Allah the Exalted had obtained, at a certain point in time, the covenant-pledge of those whom the Book was given:

  • "It is must for you: the clergy, learned, scholarly men of the society that you will distinctly and vividly explain the Book for the common people and you will not conceal-withhold it from people."

  • Thenceforth, for reason of vested interests they discarded-threw away it (the Book) on their backs —

  • And they purposely indulged in commercialism gaining a trifling price substituting it —

  • Consequently; what a disgusting and wretched is the commercialism that they indulge in.  [3:187]


  • Know the fact: There are certainly people belonging to and living amongst the People of the Book who believe in Allah the Exalted —

  • ۔مطلع رہو؛یقیناً ایسے اشخاص جو اللہ تعالیٰ پر ایمان رکھتے ہیں اہل کتاب میں سے موجود ہیں،

  • And believe in that which has been compositely sent to you people and in that which was foretimes compositely sent to them (books - Toraat and Injeel).

  • ۔اور اس پر ایمان رکھتے ہیں جو مجتمع انداز میں آپ لوگوں کی جانب بھیجا گیا ہے اور اس پر جو مجتمع انداز میں ان کی جانب بھیجا گیا تھا۔

  • Such people remain humble minded and lowly respectful exclusively for Allah the Exalted.

  • ۔وہ اپنے آپ کو اللہ تعالیٰ کے حضور عاجزی اور انکساری کی حالت میں رکھتے ہیں۔

  • They do not conduct business-profession for petty worldly gain with the Aa'ya'at: verbal passages of the Book of Allah the Exalted.

  • ۔وہ مفادات کی سوچ کے زیر اثر اللہ تعالیٰ  کی آیات (نازل کردہ کتاب کے مندرجات)کے ذریعے  معمولی فائدے کا کاروبار نہیں کرتے۔

  • They are the people  — their reward is due and in wait from the grace of their Sustainer Lord.

  • یہ ہیں وہ لوگ۔۔ان لوگوں کا اجر اُن کے لئے منتظر ہے ان کے رب کی جانب سے بطور ایوارڈ۔

  • Be mindful: Allah the Exalted is certainly swift in accounting-measuring-judging-evaluating-reckoning. [3:199]

  • متنبہ رہو، اللہ تعالیٰ حساب کتاب  انتہائی سرعت سے کرتے ہیں  ۔

Root: س ر ع


  • Have you not marked the attitude of those who were given an earmarked share of the Mother/Principal Book?

  • کیا آپ نے ان لوگوں کے رویئے پر غور کیا ہے جنہیں ام الکتاب میں سے ان کے لئے مخصوص اور متعین کردہ جزو پہنچا دیا گیا تھا۔

Root: ن ص ب

  • They indulge in commerce of the engrossing deviations.

  • ۔یہ لوگ(اپنی الگ شناخت کی خواہش میں)دانستہ زیر مقصد ہدایت سے منحرف ہو کرگمراہی کوخریدتے ہیں۔

  • And they desire that you people may also stray neglectful of the path of truth [and be like them] [4:44]

  • ۔اور   وہ چاہتے ہیں اوراس تگ و دو میں ہیں کہ تم لوگ بھی اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راستے سے  منحرف ، کج رو، اپنے آپ میں مگن ہو جاؤ۔


  • [reverting from parenthetic] Thereby having moved to battlefield the believer should confront war in the cause of Allah the Exalted against those who purchase worldly life at the cost of the Hereafter.

  • ۔مسلط کردہ جنگ کا سامنا کرنے کے لئے میدان جنگ میں پہنچ کر اللہ تعالیٰ کی راہ کی حفاظت کے جذبے سے ان سے جنگ کرو جو آخرت کے بدلے میں دنیا خریدنے کے لئے جنگ مسلط کرتے ہیں۔

  • And whoever confronts war in the cause of Allah the Exalted whereby if he is slain or turns victorious-overpowers the enemy:

  • ۔اور جو کوئی اللہ تعالیٰ کی راہ کی حفاظت کے جذبے سے جنگ کرتا ہے تو اس کے نتیجے میں چاہے قتل ہو جاتا یا غالب ہو جاتا ہے۔

Root: غ ل ب

  • Appreciating it, Our Majesty will soon pay him a great reward. [4:74]

  • ۔تو دونوں صورتوں میں ہم جناب عنقریب اسے  عظیم ایوارڈ سے نوازیں گے۔


  • Indeed Our Majesty had compositely sent the Tor'aat —

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ ہم جناب نے تورات بیک وقت نازل کی تھی۔

  • Guidance: Regulation - information code for aright course of conduct was prescribed therein (within her). And it had the illuminating light - insights in her contents showing the straight path to destination.

  • زندگی کو راست روی سے بسر کرنے کا ہدایت نامہ اورقلوب کو بینائی/حیات کو تسلسل دینے والا نور/سفید روشنی اس  میں کندہ مندرجات میں موجود تھا۔

  • The Elevated and Chosen Allegiants of Allah the Exalted who on appointment as Messengers used to adjudge for those who had obtained identity of Jews by her standard commandments —

  • ۔اللہ تعالیٰ کے تمام پر اشرف اور محترم قرار دئیے گئے بندے جنہوں نے رسالت کے فرائض سونپے جانے پر نازل کردہ پر سب سے اول سر تسلیم خم کیا تھا اس(سلوں پر کندہ تورات۔اسم مؤنث)میں درج تعزیری قوانین کے مطابق انہیں احکام اور فیصلے دیتے تھے جنہوں نے اپنی شناخت یہودی اختیار کر لی تھی۔

Root: ھ و د

  • And the rabbis and the intelligentsia adjudged with those contents of the Book of Allah the Exalted which survived-remained guarded —

  • ۔اور ربانی صفت نسبتی کے حامل لوگ اوردانشور انہیں اس کی مدد سے تلقین کرتے تھے جو انہوں نے اللہ تعالیٰ کے کلام پر مشتمل کتاب کے مندرجات میں سے محفوظ/حفظ کر رکھا تھا۔

  • And they were attesters upon it.

  • ۔اور وہ لوگ(ربانی اور دانشور)اس (دور میں نافذ العمل کتاب)پر گواہ بنتے تھے۔

  • Therefore, you should not dread people; instead be completely in awe of Me —

  • اِس لئے اُن (حجتیں کرنے والوں) کی پرواہ کرنے کی تم لوگوں کوضرورت نہیں اور مجھ سے خبردار اور امید سے متوجہ رہو۔

  • Take caution that you (the religious leaders/scholars) should not indulge in business with My Aa'ya'at: unitary verbal passages for a trifling price-worldly gain —

  • اورتم لوگوں کو چاہئے کہ اپنے معمولی فائدے کیلئے میری آیات کے ذریعے کاروبارنہ کرو ۔

Root: ش رى

  • Be mindful; if anyone decided and commanded not by that which Allah the Exalted had compositely sent:

  • ۔متنبہ رہو؛ جو کوئی اس کے مطابق فیصلے اور احکام نہیں دے گا جو اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں ہدایت نامہ نازل کر دیا ہوا ہے:

  • Thereby, they are the people who are in fact the disavowers/non-believers. [5:44]

  • ۔چونکہ وہ اللہ تعالیٰ کے نازل کردہ ہدایت نامہ کو اپنا طرز حیات نہیں بناتے اس لئے یہ لوگ در حقیقت اللہ تعالیٰ کو ماننے سے انکار کرنے والے ہیں۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • Witnessing between you by two men of your family-tribe who enjoy just repute is prescribed while making the Bequest [in compliance of injunction 2:180] at the time the natural death has approached someone of you people.

  • ۔اپنے قبیلے کے دو انصاف پسند شہرت کے حامل اشخاص کو گواہ بنانا ضروری ہے جب تم میں  کوئی شخص  موت کے پہنچ جانے کا احساس     کرتے ہوئے وصیت کرنے لگا ہے۔

Root: ع د ل; و ص ى; ح ض ر

  • Or witness two strangers-alien men who are other than of your people-tribe if you were journeying in land whereat the trouble of natural death has reached you.

  • ۔یا دو اشخاص جن کا تعلق تمہارے اپنے لوگوں سے نہیں ہے گواہ بنا لو اگر تم کسی علاقے میں سفر پر گئے ہوئے ہو جس کے دوران تم کو موت کا سامنا ہے۔

Root: ض ر ب

  • If you people, having felt irritating suspicion about communication of oral bequest, are holding them (two aliens), thereby they both swear by Allah the Exalted, after As-Sa'laat. to the effect:

  • ۔اگر تم لوگ مخمصہ کا شکار ہو گئے تو حلف لینے کے لئے ان دونوں(گواہوں)کو صلوٰۃ کی ادائیگی کے بعد روک لو(اور ان سے یہ بیان لو)

Root: ر ى ب

  • "We wish not any worldly gain in disclosing the bequest of the deceased even if the beneficiary be our near one —

  • ۔"ہم وصیت کے متعلق یہ شہادت دے کر کوئی مفاد حاصل کرنا نہیں چاہتے چاہے وہ ہمارا قریبی کیوں نہ ہو۔

  • And nor we are withholding-concealing the testimony made in the name of Allah the Exalted. If we did that, truly we would instantly be among the Sinners." [5:106]

  • ۔اور نہ ہم اللہ تعالیٰ کے حکم کی تعمیل میں دی جانے والی شہادت کو چھپائیں گے۔یہ حقیقت ہے کہ اگر ہم نے ایسا کیا تو فوراً  گنہگاروں میں شمار ہوں گے"۔

Root: ك ت م


  • They (the aberrant) bartered a trifling worldly gain by going against Aa'ya'at: verbal passages of the Book of Allah the Exalted whereby they hindered people from the High road of Him the Exalted.

  • ۔وہ مفادات کی سوچ کے زیر اثر للہ تعالیٰ  کی آیات (نازل کردہ کتاب کے مندرجات)کے ذریعے  معمولی فائدے کا کاروبار  کرتے ہیں۔چونکہ ان کی اختراع کردہ باتیں دلفریب ہیں اس لئے لوگوں کو ان جناب کے مقرر کردہ راست سے دور کرنے میں کامیاب بھی ہوئے۔،

Root: ء ى ى

  • Indeed evil and extremely harmful is for them what they have long been doing.  [9:09]

  • ۔ ان  کی یہی حقیقت ہے کیا ہی برا ہے جو عمل وہ کرتے رہتے ہیں۔


  • Know it; Allah the Exalted has purchased from the Believers their selves and their wealth against the Paradise that it becomes theirs in future.

Root: ش رى

  • They are the people who confront war in the cause of Allah the Exalted whereby they kill the enemy and get killed by the enemy in the battlefield.

  • Handing over the possession of the Paradise is the promise which is incumbent upon Him the Exalted; written in the contents of the Tor'aat, In'jeel and the Qur'aan as indispensable right.

  • And who better discharges and fulfils his contractual obligation than Allah the Exalted?

Root: ع ھ د; و ف ى

  • Thereby, celebrate joyfully the pleasure of your promissory business transaction: credit sale, the one with which you people have reciprocally credited and debited with Allah the Exalted.

  • Take note, this ( credit sale transaction) is really the greatest success and achievement. [9:111]

  • یہ ہے جو صحیح معنوں میں زندگی بھر کی کامیابی کا عظیم ایوارڈ ہے۔

Root: ف و ز


  • And you people (learned men - scholars - religious elite) should not indulge in business with Allah's Covenant for a trifling price/gain.

  • اورتم لوگوں کو چاہئے کہ  معمولی دنیاوی  فائدے  کے عوض   اللہ تعالیٰ سے کئے عہد کا  سودانہ کرو ۔

Root: ع ھ د

  • Fact remains, that which is bestowed by the grace of Allah the Exalted is far better for you people —

  • ۔حقیقت یہ ہے کہ وہ جو ان جناب کی جانب سے عنایت کئے جانے کا وعدہ ہے وہ تم لوگوں کے لئے بہترین ہے۔

  • Should you people intend to understand/know it (you could avoid above business). [16:95]

  • ۔اپنی اس حرکت سے اجتناب کرو اگر واقعی تم علم رکھنے والے ہو۔


  • Know it (besides aforementioned people); there is always a person amongst people who purposely indulges in fabricating and publicizing amusing and attention catching conjectures - myths - stories —

  • لیکن(محسنین کے علاوہ)ایک ایسا شخص لوگوں میں موجود ہوتا ہے جودانستہ سوچ بچارسے دلفریب،لطف انھارنے والی بات پیدا کرتا ہے۔

Root: ل ھ و

  • That might cause neglectfulness and stray non-knowledgeable people away from the Path of Allah the Exalted; he does so without having authentic information/knowledge —

  • اس کا مقصد لوگوں کو اللہ تعالیٰ کی راہ  سے منحرف کر نا ہے،وہ ایسا علم حاصل کئے بغیر حالت میں کرتا ہے۔

  • And purposely holding her (the Path) contemptuously and mockingly —

  • اور وہ دانستہ اس(اللہ تعالیٰ کی راہ)کومذاق اڑانے کے انداز میں لیتا ہے۔

Root: ھ  ز ء

  • Such are the people; know their upshot, a humiliating punishment is prepared and is in wait for them. [31:06]

  • یہ ہیں وہ لوگ،جان لو ان کے متعلق،ایک توہین آمیز عذاب ان کے لئے منتظر ہے۔

Root: ھ و ن


The words stemming from this Root signify the meaning both of sale and purchase are rendered evident:

  • And they (the caravan merchants) sold him (minor boy Yu'suf) at the lowered bargain price, by settled number of Dirhams —

  • While they (the caravan people) were interested more to give him away-get rid of him. [12:20]

  • And he who had bought him (child-Yu'suf) from the market in the City Misr [Egypt] said to his wife imperatively:

Root: م ص ر

  • "You make his permanent stay dignified; may be he becomes profitable for us or we might affectionately adopt him as son."

  • And this is how Our Majesty provided a stronghold for Yu'suf in the Land [Misr-known by non Arabs as Egypt] —

  • And so that Our Majesty may make him learn foreseeing by deducing the final outcome-logical conclusive interpretation of the happenings, events-dreams —

  • Realize it, Allah the Exalted is always dominant upon His decision/command [to make it take effect]

  • But the fact remains that most of the people intend not to understand - realize it. [12:21]


 

 

Verbs Form-I

1

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر شِرَاءٌ Verbal noun; (1)2:102=1    

        فعل ماضٍ /و- ضمير متصل فاعل-الألف-فارقة/جمع مذكرغائب

 
2

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [و] Subject pronoun, in nominative state; Suffixed object pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر شِرَاءٌ Verbal noun; (1)12:20=1

                 فعل ماضٍ /و- ضمير متصل فاعل-الألف-فارقة/جمع مذكرغائب

         ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به /واحد مذكرغائب

 
3

Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative;  [و]  Subject Pronoun; nominative state; مصدر شَرْىٌ Verbal noun. (1)4:74=1

                                               فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

 
4

 Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative;  Subject pronoun hidden; مصدر شَرْىٌ  Verbal Noun. (1)2:207=1

                 فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء للثقل/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب

 

Verbs Form-VIII

1

 Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form VIII]; [هُوَ] Subject pronoun hidden + Suffixed object pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر اِشْتَرَاءٌ Verbal noun. (1)2:102(2)12:21=2

                              فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ

       ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / واحد مذكر غائب

 
2 Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و] Subject Pronoun; nominative state, with ـُ added vowel sign; مصدر اِشْتَرَاءٌ Verbal noun. (1)  2:16(2)2:86(3)2:175(4)3:177=4  

                                     فعل ماضٍ مبنى على الضم المقدرلاتصاله بواو الجماعة

   و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ

 
3

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form VIII]; [و] Subject Pronoun; nominative state; مصدر اِشْتَرَاءٌ Verbal noun. (1)2:90(2)3:187(3)9:09=3

                            فعل ماضٍ مبنى على الضم المقدرلاتصاله بواو الجماعة

      و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب  اِفْتَعَلَ

 
4

Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form VIII]; [هُوَ] Subject pronoun hidden; مصدر اِشْتَرَاءٌ Verbal noun. (1)9:111=1

                             فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب/باب اِفْتَعَلَ

 
5

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood Jussive by Prohibitive Particle; [Form-VIII]; مصدر اِشْتَرَاءٌ Verbal noun; + و Subject pronoun in nominative state; Verbal noun. (1)2:41(2)5:44(3)16:95=3  

                                                    فعل مضارع مجزوم  و علامة جزمه حذف النون       

        و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ

 
6

لِ Particle of Purpose + Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood Subjunctive; [Form-VIII]; اِشْتَرَاءٌ Verbal noun; [و] Subject pronoun in nominative state; مصدر اِشْتَرَاءٌ Verbal noun. (1)2:79=1

 لام التعليل + فعل مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل/و- ضمير متصل فاعل-الألف-فارقة/جمع مذكرغائب/باب  اِفْتَعَل

 
7

Verb: Imperfect; First Person; Plural; masculine; Mood: Indicative; [Form-VIII]; Subject pronoun hidden;  مصدر اِشْتَرَاءٌ Verbal noun. (1)5:106=1

       فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل/-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره: نَحْنُ/جمع متكلم/باب  اِفْتَعَلَ  

 
8

 Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative; [Form-VIII]; [و] Subject Pronoun; nominative state; مصدر اِشْتَرَاءٌ Verbal noun. (1) 2:174(2)3:77(3)3:187(4)3:199(5)4:44=5

                                فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ

 
9

Verb: Imperfect; Third Person; Plural; masculine; Mood: Indicative;  [Form-VIII]; Subject pronoun hidden; مصدر اِشْتَرَاءٌ Verbal noun. (1)31:06=1

    فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل/-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب  اِفْتَعَلَ